Mark 3:20 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jésus alla à la maison et, de nouveau, la foule s’y pressa au point que lui et ses disciples n’arrivaient même plus à manger.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus se rendit ensuite à la maison. Une telle foule s'assembla de nouveau que Jésus et ses disciples ne pouvaient même pas manger.
French (Catholique Crampon 1923) Il revint à la maison, et la foule s’y assembla de nouveau, de sorte qu’ils ne pouvaient pas même manger.
French (J.N. Darby) 1885 Et ils viennent à la maison; et la foule s'assemble de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger leur pain.
French (La Bible expliquée) Jésus se rendit ensuite à la maison. Une telle foule s'assembla de nouveau que Jésus et ses disciples ne pouvaient même pas manger.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Puis il revient à la maison, et la foule se rassemble encore: ils ne pouvaient pas même manger.
French (Zoque, Francisco León) Y cyøtu'myajque'tuti vøti pø'nis. Jesús y ñøtuṉdøvø ji'na'ṉ mus vyi'cyajø porque sone pøn itco'nu aṉcø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il se rend dans une maison, et une multitude s'assemble de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
French Jerusalem 1998 Il vient à la maison et de nouveau la foule se rassemble, au point qu'ils ne pouvaient pas même manger de pain.
French Machaira 2012 Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s’y assembla encore, de sorte qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
French Martin 1744 Puis ils vinrent en la maison, et il s'y assembla encore une si grande multitude, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient même pas prendre leur repas.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus se rend ensuite à la maison. Une telle foule s'assembla de nouveau que Jésus et ses disciples ne parvenaient même pas à manger.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Puis ils revinrent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
French OST (Ostervald) Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s'y assembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
French OST - Osterwald Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s'y assembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus revient à la maison. Une grande foule se rassemble de nouveau. Alors Jésus et ses disciples n’ont même pas le temps de manger!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il se rend à la maison, et la foule se réunit de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils se rendirent à la maison, et la foule se rassembla de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient même pas prendre leur repas.
French Vigouroux 1902 Bible Ils vinrent dans la maison, et la foule s'y rassembla de nouveau, de sorte qu'il ne pouvait pas même manger du pain.