Mark 3:20 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus alla à la maison et, de nouveau, la foule s’y pressa au point que lui et ses disciples n’arrivaient même plus à manger. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus se rendit ensuite à la maison. Une telle foule s'assembla de nouveau que Jésus et ses disciples ne pouvaient même pas manger. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il revint à la maison, et la foule s’y assembla de nouveau, de sorte qu’ils ne pouvaient pas même manger. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils viennent à la maison; et la foule s'assemble de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger leur pain. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus se rendit ensuite à la maison. Une telle foule s'assembla de nouveau que Jésus et ses disciples ne pouvaient même pas manger. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puis il revient à la maison, et la foule se rassemble encore: ils ne pouvaient pas même manger. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y cyøtu'myajque'tuti vøti pø'nis. Jesús y ñøtuṉdøvø ji'na'ṉ mus vyi'cyajø porque sone pøn itco'nu aṉcø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il se rend dans une maison, et une multitude s'assemble de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
| French Jerusalem 1998 | Il vient à la maison et de nouveau la foule se rassemble, au point qu'ils ne pouvaient pas même manger de pain. |
| French Machaira 2012 | Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s’y assembla encore, de sorte qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
| French Martin 1744 | Puis ils vinrent en la maison, et il s'y assembla encore une si grande multitude, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient même pas prendre leur repas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus se rend ensuite à la maison. Une telle foule s'assembla de nouveau que Jésus et ses disciples ne parvenaient même pas à manger. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puis ils revinrent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
| French OST (Ostervald) | Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s'y assembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
| French OST - Osterwald | Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s'y assembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus revient à la maison. Une grande foule se rassemble de nouveau. Alors Jésus et ses disciples n’ont même pas le temps de manger! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il se rend à la maison, et la foule se réunit de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils se rendirent à la maison, et la foule se rassembla de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient même pas prendre leur repas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils vinrent dans la maison, et la foule s'y rassembla de nouveau, de sorte qu'il ne pouvait pas même manger du pain. |