Mark 3:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque des gens qui étaient sous l’emprise d’esprits mauvais le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s’écriaient : Tu es le Fils de Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et quand ceux que les esprits mauvais tourmentaient le voyaient, ils se jetaient à ses pieds et criaient: «Tu es le Fils de Dieu!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s’écriaient: «Vous êtes le Fils de Dieu!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s'écriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | Et quand ceux que les esprits mauvais tourmentaient le voyaient, ils se jetaient à ses pieds et criaient: « Tu es le Fils de Dieu! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les esprits impurs, quand ils le voyaient, tombaient devant lui et s'écriaient: Toi, tu es le Fils de Dieu! |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando yatzipø espiritu'is isyaj Jesús, cujneyaju Jesuscø'mø y vejyaju, ñøjmayaju: ―¡Mijtzømete Diosis 'Yune! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Et les esprits impurs, lorsqu'ils le voyaient, se jetaient à ses pieds et criaient en disant: "Tu es le Fils de Dieu!" |
| French Machaira 2012 | Et quand les esprits troublés le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s’écriaient: Tu es le Fils de Dieu! |
| French Martin 1744 | Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient, en disant: tu es le Fils de Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et quand les esprits impurs voyaient Jésus, ils se jetaient à ses pieds et criaient: « Toi, tu es le Fils de Dieu! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Et quand les esprits immondes le voyaient, ils se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu! |
| French OST - Osterwald | Et quand les esprits haineux le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand les esprits mauvais voient Jésus, ils se jettent à ses pieds en criant: « Tu es le Fils de Dieu! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se jetaient à ses pieds et s'écriaient: «Tu es le fils de Dieu.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui et s'écriaient: «Tu es le Fils de Dieu.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui et criaient, en disant : |