Mark 3:11 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lorsque des gens qui étaient sous l’emprise d’esprits mauvais le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s’écriaient : Tu es le Fils de Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et quand ceux que les esprits mauvais tourmentaient le voyaient, ils se jetaient à ses pieds et criaient: «Tu es le Fils de Dieu!»
French (Catholique Crampon 1923) Et les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s’écriaient: «Vous êtes le Fils de Dieu!»
French (J.N. Darby) 1885 Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s'écriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu.
French (La Bible expliquée) Et quand ceux que les esprits mauvais tourmentaient le voyaient, ils se jetaient à ses pieds et criaient: « Tu es le Fils de Dieu! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les esprits impurs, quand ils le voyaient, tombaient devant lui et s'écriaient: Toi, tu es le Fils de Dieu!
French (Zoque, Francisco León) Cuando yatzipø espiritu'is isyaj Jesús, cujneyaju Jesuscø'mø y vejyaju, ñøjmayaju: ―¡Mijtzømete Diosis 'Yune!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.
French Jerusalem 1998 Et les esprits impurs, lorsqu'ils le voyaient, se jetaient à ses pieds et criaient en disant: "Tu es le Fils de Dieu!"
French Machaira 2012 Et quand les esprits troublés le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s’écriaient: Tu es le Fils de Dieu!
French Martin 1744 Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient, en disant: tu es le Fils de Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et quand les esprits impurs voyaient Jésus, ils se jetaient à ses pieds et criaient: « Toi, tu es le Fils de Dieu! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.
French OST (Ostervald) Et quand les esprits immondes le voyaient, ils se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu!
French OST - Osterwald Et quand les esprits haineux le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand les esprits mauvais voient Jésus, ils se jettent à ses pieds en criant: « Tu es le Fils de Dieu! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se jetaient à ses pieds et s'écriaient: «Tu es le fils de Dieu.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui et s'écriaient: «Tu es le Fils de Dieu.»
French Vigouroux 1902 Bible Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui et criaient, en disant :