Mark 2:9 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Qu’est-ce qui est le plus facile ? Dire au paralysé : « Tes péchés te sont pardonnés », ou dire : « Lève-toi, prends ton brancard et marche » ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Est-il plus facile de dire au paralysé: “Tes péchés sont pardonnés”, ou de dire: “Lève-toi, prends ta natte et marche”?
French (Catholique Crampon 1923) Lequel est le plus facile, de dire au paralytique: «Tes péchés sont remis,» ou de dire: «Lève-toi, prends ton grabat et marche?»
French (J.N. Darby) 1885 Lequel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, prends ton petit lit, et marche?
French (La Bible expliquée) Est-il plus facile de dire au paralysé: “Tes péchés sont pardonnés”, ou de dire: “Lève-toi, prends ta natte et marche”?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et marche?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Qu'est-ce qui est le plus facile, de dire au paralytique: « Tes péchés sont pardonnés », ou de dire: « Lève-toi, prends ton grabat et marche! »
French (Zoque, Francisco León) ¿A ver ti más omba nømø; o va'cø ndø nøjay ca'epø: “Mi nchø'pya cøvajcupø mi ṉgojaji'ṉ”, o va'cø ndø nøjayø: “Te'nchu'ṉø, pøc mi øṉguy, y ca'ṉbø'ø”?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Lequel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et t'en va?
French Jerusalem 1998 Quel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés sont remis, ou de dire: Lève-toi, prends ton grabat et marche?
French Machaira 2012 Lequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique: Tes péchés te sont pardonnés, ou de lui dire: Lève-toi, et prends ta civière, et marche?
French Martin 1744 Car lequel est le plus aisé, ou de dire au paralytique: tes péchés te sont pardonnés; ou de lui dire: lève-toi, et charge ton petit lit, et marche?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et marche?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Est-il plus facile de dire au paralysé: “Tes péchés sont pardonnés”, ou de dire: “Lève-toi, prends ton brancard et marche”?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Qu'est-ce qui est plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit et marche?
French OST (Ostervald) Lequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique: Tes péchés te sont pardonnés, ou de lui dire: Lève-toi, et emporte ton lit, et marche?
French OST - Osterwald Lequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique: Tes péchés te sont pardonnés, ou de lui dire: Lève-toi, et prends ta civière, et marche?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Qu’est-ce qui est plus facile? Dire au paralysé: “Tes péchés sont pardonnés”, ou lui dire: “Lève-toi, prends ta natte et marche”?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Quel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, et prends ta couchette, et marche?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Qu'est-ce qui est le plus facile à dire au paralysé: ‘Tes péchés sont pardonnés’, ou: ‘Lève-toi, prends ton brancard et marche’?
French Vigouroux 1902 Bible Lequel est le plus aisé de dire au paralytique : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi, prends ton grabat, et marche ?