Mark 2:9 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qu’est-ce qui est le plus facile ? Dire au paralysé : « Tes péchés te sont pardonnés », ou dire : « Lève-toi, prends ton brancard et marche » ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Est-il plus facile de dire au paralysé: “Tes péchés sont pardonnés”, ou de dire: “Lève-toi, prends ta natte et marche”? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lequel est le plus facile, de dire au paralytique: «Tes péchés sont remis,» ou de dire: «Lève-toi, prends ton grabat et marche?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Lequel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, prends ton petit lit, et marche? |
| French (La Bible expliquée) | Est-il plus facile de dire au paralysé: “Tes péchés sont pardonnés”, ou de dire: “Lève-toi, prends ta natte et marche”? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et marche? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Qu'est-ce qui est le plus facile, de dire au paralytique: « Tes péchés sont pardonnés », ou de dire: « Lève-toi, prends ton grabat et marche! » |
| French (Zoque, Francisco León) | ¿A ver ti más omba nømø; o va'cø ndø nøjay ca'epø: “Mi nchø'pya cøvajcupø mi ṉgojaji'ṉ”, o va'cø ndø nøjayø: “Te'nchu'ṉø, pøc mi øṉguy, y ca'ṉbø'ø”? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Lequel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et t'en va? |
| French Jerusalem 1998 | Quel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés sont remis, ou de dire: Lève-toi, prends ton grabat et marche? |
| French Machaira 2012 | Lequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique: Tes péchés te sont pardonnés, ou de lui dire: Lève-toi, et prends ta civière, et marche? |
| French Martin 1744 | Car lequel est le plus aisé, ou de dire au paralytique: tes péchés te sont pardonnés; ou de lui dire: lève-toi, et charge ton petit lit, et marche? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et marche? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Est-il plus facile de dire au paralysé: “Tes péchés sont pardonnés”, ou de dire: “Lève-toi, prends ton brancard et marche”? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Qu'est-ce qui est plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit et marche? |
| French OST (Ostervald) | Lequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique: Tes péchés te sont pardonnés, ou de lui dire: Lève-toi, et emporte ton lit, et marche? |
| French OST - Osterwald | Lequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique: Tes péchés te sont pardonnés, ou de lui dire: Lève-toi, et prends ta civière, et marche? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Qu’est-ce qui est plus facile? Dire au paralysé: “Tes péchés sont pardonnés”, ou lui dire: “Lève-toi, prends ta natte et marche”? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, et prends ta couchette, et marche? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Qu'est-ce qui est le plus facile à dire au paralysé: ‘Tes péchés sont pardonnés’, ou: ‘Lève-toi, prends ton brancard et marche’? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lequel est le plus aisé de dire au paralytique : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi, prends ton grabat, et marche ? |