Mark 2:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus sut aussitôt, en son esprit, les raisonnements qu’ils se faisaient en eux-mêmes ; il leur dit : Pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus devina aussitôt ce qu'ils pensaient et leur dit: «Pourquoi avez-vous de telles pensées? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit qu’ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: «Pourquoi avez-vous ces pensées en vous-mêmes? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et aussitôt Jésus, connaissant dans son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos coeurs? |
| French (La Bible expliquée) | Jésus devina aussitôt ce qu'ils pensaient et leur dit: « Pourquoi avez-vous de telles pensées? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu'ils pensaient au dedans d'eux, leur dit: Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos coeurs? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus connut aussitôt, par son esprit, les raisonnements qu'ils tenaient; il leur dit: Pourquoi tenez-vous de tels raisonnements? |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero Jesusis ñe'c nømdi myusu lo que ti nø qui'psyajupø, y ñøjayaju: ―¿Ti'ajcuy jetse mi nu'mgui'pstamba mi ndzoco'yomda'm? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et aussitôt Jésus ayant connu, par son esprit, qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs? |
| French Jerusalem 1998 | Et aussitôt, percevant par son esprit qu'ils pensaient ainsi en eux-mêmes, Jésus leur dit: "Pourquoi de telles pensées dans vos coeurs? |
| French Machaira 2012 | Et Jésus ayant connu aussitôt, par son esprit, qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos cœurs? |
| French Martin 1744 | Et Jésus ayant aussitôt connu par son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux mêmes, il leur dit: pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu'ils pensaient au-dedans d'eux, leur dit: Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus comprit aussitôt ce qu'ils pensaient et il leur dit: « Pourquoi tenez-vous de tels raisonnements? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus connut aussitôt par son esprit leurs raisonnements intérieurs et leur dit: Pourquoi faites-vous de tels raisonnements dans vos cœurs? |
| French OST (Ostervald) | Et Jésus, ayant connu d'abord, par son esprit, qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos cœurs? |
| French OST - Osterwald | Et Jésus ayant connu aussitôt, par son esprit, qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos cœurs? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus comprend tout de suite ce que les maîtres de la loi pensent et il leur dit: « Pourquoi avez-vous ces pensées-là? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et aussitôt Jésus, ayant connu en son esprit ce qu'ils pensaient en eux-mêmes, leur dit: «Pourquoi pensez-vous ces choses-là dans vos cœurs? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus sut aussitôt dans son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, et il leur dit: «Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cœurs? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jésus, connaissant aussitôt, par son esprit, qu'ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos cœurs ? |