Mark 2:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Or, il y avait, assis là, quelques spécialistes de la Loi qui raisonnaient ainsi en eux-mêmes : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quelques maîtres de la loi, qui étaient assis là, pensaient en eux-mêmes: |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or il y avait assis là quelques scribes, qui pensaient en eux-mêmes: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il y avait là quelques-uns des scribes, assis et raisonnant dans leurs coeurs: |
| French (La Bible expliquée) | Quelques maîtres de la loi, qui étaient assis là, pensaient en eux-mêmes: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au dedans d'eux: |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il y avait là quelques scribes, assis, qui tenaient ce raisonnement: |
| French (Zoque, Francisco León) | Ijtyajuna'ṉ jiṉø aṉma'yoyajpapø aṉgui'mguji'ṉ y je'is ñu'mgui'psyaj choco'yomo: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or quelques-uns des scribes étaient là assis et raisonnant dans leurs cœurs: |
| French Jerusalem 1998 | Or, il y avait là, dans l'assistance, quelques scribes qui pensaient dans leurs coeurs: |
| French Machaira 2012 | Et quelques scribes, qui étaient assis là, raisonnaient ainsi en leurs cœurs: |
| French Martin 1744 | Et quelques Scribes qui étaient là assis, raisonnaient ainsi en eux-mêmes: |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au-dedans d'eux: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quelques spécialistes des Écritures, qui étaient assis là, raisonnaient en eux-mêmes: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il y avait là quelques scribes qui étaient assis et qui raisonnaient en eux-mêmes: |
| French OST (Ostervald) | Et quelques Scribes, qui étaient là assis, raisonnaient ainsi en eux-mêmes: |
| French OST - Osterwald | Et quelques scribes, qui étaient assis là, raisonnaient ainsi en leurs cœurs: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quelques maîtres de la loi sont assis dans la maison et ils pensent: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or il y avait là quelques scribes qui étaient assis et qui se disaient dans leurs cœurs : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il y avait là quelques spécialistes de la loi qui étaient assis et qui se disaient en eux-mêmes: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or, il y avait là quelques scribes assis, qui pensaient dans leurs cœurs : |