Mark 2:25 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il leur répondit : N’avez-vous jamais lu ce qu’a fait David lorsque lui et ses compagnons ont eu faim et qu’ils n’avaient rien à manger ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus leur répondit: «N'avez-vous jamais lu ce que fit David un jour où il se trouvait en difficulté, parce que lui-même et ses compagnons avaient faim? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il leur dit: «N’avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu’il fut dans le besoin et eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et lui leur dit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans le besoin et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui, |
| French (La Bible expliquée) | Jésus leur répondit: « N'avez-vous jamais lu ce que fit David un jour où il se trouvait en difficulté, parce que lui-même et ses compagnons avaient faim? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus leur répondit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il leur dit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans le besoin et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui? |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Jesusis ñøjayaju: ―¿Será que nuncatøc ja mi ndu'ndamø jujche chøjcuse Davijdis? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et lui leur dit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il fut dans le besoin, et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui? |
| French Jerusalem 1998 | Il leur dit: "N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans le besoin et qu'il eut faim, lui et ses compagnons, |
| French Machaira 2012 | Mais il leur dit: N’avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il fut dans la nécessité et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui? |
| French Martin 1744 | Mais il leur dit: n'avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans la nécessité, et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus leur répondit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus leur répondit: « N'avez-vous jamais lu ce que fit David, un jour où il se trouvait dans le besoin, parce que lui-même et ses compagnons avaient faim? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus leur répondit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans le besoin et qu'il eut faim, lui et ses gens? |
| French OST (Ostervald) | Mais il leur dit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui? |
| French OST - Osterwald | Mais il leur dit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus leur répond: « Vous n’avez jamais lu ce que David a fait? Un jour, il avait faim et ceux qui étaient avec lui avaient faim aussi, mais ils n’avaient rien à manger. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il leur disait: «N'avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il sentit le besoin, et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus leur répondit: «N'avez-vous jamais lu ce qu’a fait David, lorsqu'il a été dans le besoin et qu'il a eu faim, lui et ses compagnons? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il leur dit : N'avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu'il fut dans le besoin, et qu'il eut faim, lui et ceux qui l'accompagnaient ; |