Mark 2:23 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé, et ses disciples, tout en marchant, cueillaient des épis. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples se mirent à cueillir des épis le long du chemin. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il arriva, un jour de sabbat, qu’il traversait des moissons, et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher les épis. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva qu'il passait par les blés en un jour de sabbat; et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis. |
| French (La Bible expliquée) | Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples se mirent à cueillir des épis le long du chemin. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comme il traversait des champs de blé un jour de sabbat, ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis. |
| French (Zoque, Francisco León) | Tum sapøjcuy jama'omo nømna'ṉ cyøtyaj trigo cama'omo. Mientras nømna'ṉ tyu'ṉajyaju'øc, ñøtuṉdøvø'is quitpøjcayaj trigo'is tyøm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il arriva qu'il passait par les blés le jour du sabbat, et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis. |
| French Jerusalem 1998 | Et il advint qu'un jour de sabbat il passait à travers les moissons et ses disciples se mirent à se frayer un chemin en arrachant les épis. |
| French Machaira 2012 | Et il arriva, comme Jésus passait par un champ de blés un jour de sabbat, que ses disciples, en marchant, se mirent à arracher des épis. |
| French Martin 1744 | Et il arriva que comme il passait par des blés un [jour] de Sabbat, ses Disciples en marchant se mirent à arracher des épis. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Chemin faisant, ses disciples se mirent à cueillir des épis. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il arriva un jour de sabbat que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis. |
| French OST (Ostervald) | Et il arriva, comme il passait par les blés un jour de sabbat, que ses disciples, en marchant, se mirent à arracher des épis. |
| French OST - Osterwald | Et il arriva, comme Jésus passait par un champs de blés un jour de sabbat, que ses disciples, en marchant, se mirent à arracher des épis. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un jour de sabbat, Jésus traverse des champs. Ses disciples se mettent à arracher des épis le long du chemin. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il advint que le jour du sabbat il traversait les champs de blé, et ses disciples se mirent, tout en marchant, à arracher les épis. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Tout en marchant, ses disciples se mirent à arracher des épis. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il arriva encore que, le Seigneur passant le long des blés un jour de sabbat, ses disciples se mirent, chemin faisant, à arracher des épis. |