Mark 2:23 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé, et ses disciples, tout en marchant, cueillaient des épis.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples se mirent à cueillir des épis le long du chemin.
French (Catholique Crampon 1923) Il arriva, un jour de sabbat, qu’il traversait des moissons, et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher les épis.
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva qu'il passait par les blés en un jour de sabbat; et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
French (La Bible expliquée) Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples se mirent à cueillir des épis le long du chemin.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Comme il traversait des champs de blé un jour de sabbat, ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
French (Zoque, Francisco León) Tum sapøjcuy jama'omo nømna'ṉ cyøtyaj trigo cama'omo. Mientras nømna'ṉ tyu'ṉajyaju'øc, ñøtuṉdøvø'is quitpøjcayaj trigo'is tyøm.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il arriva qu'il passait par les blés le jour du sabbat, et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
French Jerusalem 1998 Et il advint qu'un jour de sabbat il passait à travers les moissons et ses disciples se mirent à se frayer un chemin en arrachant les épis.
French Machaira 2012 Et il arriva, comme Jésus passait par un champ de blés un jour de sabbat, que ses disciples, en marchant, se mirent à arracher des épis.
French Martin 1744 Et il arriva que comme il passait par des blés un [jour] de Sabbat, ses Disciples en marchant se mirent à arracher des épis.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Chemin faisant, ses disciples se mirent à cueillir des épis.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il arriva un jour de sabbat que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
French OST (Ostervald) Et il arriva, comme il passait par les blés un jour de sabbat, que ses disciples, en marchant, se mirent à arracher des épis.
French OST - Osterwald Et il arriva, comme Jésus passait par un champs de blés un jour de sabbat, que ses disciples, en marchant, se mirent à arracher des épis.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Un jour de sabbat, Jésus traverse des champs. Ses disciples se mettent à arracher des épis le long du chemin.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il advint que le jour du sabbat il traversait les champs de blé, et ses disciples se mirent, tout en marchant, à arracher les épis.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Tout en marchant, ses disciples se mirent à arracher des épis.
French Vigouroux 1902 Bible Il arriva encore que, le Seigneur passant le long des blés un jour de sabbat, ses disciples se mirent, chemin faisant, à arracher des épis.