Mark 2:22 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | De même, personne ne verse du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon le vin nouveau les fait éclater, et voilà le vin perdu, et les outres aussi. A vin nouveau, outres neuves ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et personne ne verse du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon, le vin fait éclater les outres: le vin est perdu et les outres aussi. Mais non! Pour le vin nouveau, il faut des outres neuves!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Personne, non plus, ne met du vin nouveau dans des outres vieilles: autrement le vin fait éclater les outres, et le vin est perdu ainsi que les outres. Mais vin nouveau dans outres neuves!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin rompt les outres, et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves. |
| French (La Bible expliquée) | Et personne ne verse du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon, le vin fait éclater les outres: le vin est perdu et les outres aussi. Mais non! Pour le vin nouveau, il faut des outres neuves! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin fait éclater les outres, et le vin et les outres sont perdus; à vin nouveau, outres neuves! |
| French (Zoque, Francisco León) | También ji'n mus ndø cojtay merotøc nø pyujtupø uva'is ñø' pecapø nacapø cojtocu'yomo. O'ca jetse ndø tzøcpa, cuando fermentatzøcpa uva'is ñø', yac taspa y tzitzpa naca, y parejo tocopya uva'is ñø' cojtocuji'ṉ. Sino jomepø nacapø cojtocu'yomo ndø cojtapya nømdøc pyujtupø uva'is ñø'. (Jetsetique't pecapøji'ṉ ji'n mus ndø mot jomepø aṉma'yocuy.) |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin rompra les outres, et le vin et les outres sont perdus; mais du vin nouveau se met dans des outres neuves. |
| French Jerusalem 1998 | Personne non plus ne met du vin nouveau dans des outres vieilles; autrement, le vin fera éclater les outres, et le vin est perdu aussi bien que les outres. Mais du vin nouveau dans des outres neuves!" |
| French Machaira 2012 | De même, personne ne met le vin nouveau dans de vielles outres; autrement le vin nouveau rompt les outres, et le vin se répand, et les outres se perdent; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves. |
| French Martin 1744 | Et personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement le vin nouveau rompt les vaisseaux, et le vin se répand, et les vaisseaux se perdent; mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon, le vin fera éclater les outres: le vin sera perdu et les outres aussi. Mais pour du vin nouveau, il faut des outres neuves! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. |
| French OST (Ostervald) | De même, personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement le vin nouveau rompt les vaisseaux, et le vin se répand, et les vaisseaux se perdent; mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs. |
| French OST - Osterwald | De même, personne ne met le vin nouveau dans de vielles outres; autrement le vin nouveau rompt les outres, et le vin se répand, et les outres se perdent; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres. Sinon, le vin fait éclater les outres, et on perd à la fois le vin et les outres. Au contraire, il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et personne ne met du vin nouveau dans des outres vieilles; autrement le vin rompra les outres, et le vin est perdu ainsi que les outres; mais on met du vin nouveau dans des outres neuves.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon les outres éclatent, le vin coule et les outres sont perdues; mais [il faut mettre] le vin nouveau dans des outres neuves.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin rompra les outres, et le vin se répandra, et les outres seront perdues ; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves. |