Mark 2:21 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Personne ne raccommode un vieux vêtement avec un morceau d’étoffe neuve. Sinon, la pièce rapportée tire sur la vieille étoffe et en arrache une partie. Finalement, la déchirure est pire qu’avant.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Personne ne coud une pièce d'étoffe neuve sur un vieux vêtement; sinon, la nouvelle pièce arrache une partie du vieux vêtement et la déchirure s'agrandit encore.
French (Catholique Crampon 1923) Personne ne coud une pièce d’étoffe écrue à un vieux vêtement: autrement le morceau rapporté en emporte quelque chose, le neuf du vieux, et la déchirure devient pire.
French (J.N. Darby) 1885 Personne ne coud un morceau de drap neuf à un vieil habit; autrement la pièce neuve emporte une partie du vieil habit, et la déchirure en devient plus mauvaise.
French (La Bible expliquée) « Personne ne coud une pièce d'étoffe neuve sur un vieux vêtement; sinon, la nouvelle pièce arrache une partie du vieux vêtement et la déchirure s'agrandit encore.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Personne ne coud un morceau de drap neuf sur un vieil habit; autrement la pièce tire sur le vêtement, le neuf sur le vieux, et il en résulte une déchirure pire.
French (Zoque, Francisco León) Jetsetique't chamque't que ji'n mus ndø pa'jna'c pecapø tucu jomepø tucucøtzijtzaṉji'ṉ. Porque cuando i'tzpa jomepø tucu, tzitzque'tpati y más yajpa.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement la pièce neuve emporte une partie du vieux drap, et la déchirure devient pire.
French Jerusalem 1998 Personne ne coud une pièce de drap non foulé à un vieux vêtement; autrement, la pièce neuve tire sur le vieux vêtement, et la déchirure s'aggrave.
French Machaira 2012 Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; autrement le morceau neuf emporterait le vieux, et la déchirure serait plus grande.
French Martin 1744 Aussi personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; autrement la pièce du drap neuf emporte du vieux, et la déchirure en est plus grande.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieux vêtement; sinon, le morceau neuf tire sur le vieux vêtement et la déchirure s'agrandit encore.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement le morceau neuf emporterait le tout et la déchirure serait pire.
French OST (Ostervald) Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux habit; autrement la pièce de drap neuf, qui aurait été mise, emporterait une pièce du vieux drap et la déchirure en serait pire.
French OST - Osterwald Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; autrement le morceau neuf emporterait le vieux, et la déchirure serait plus grande.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieux vêtement. Sinon, le morceau neuf arrache une partie du vieux vêtement, et le trou dans le vieux vêtement est encore plus grand!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Personne ne coud une pièce d'étoffe écrue à un vieil habit; autrement le rapiécetage neuf du vieux s'emporte lui-même, et il en résulte une déchirure pire.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieil habit, sinon la pièce neuve ajoutée arrache une partie du vieux, et la déchirure devient pire.
French Vigouroux 1902 Bible Personne ne coud une pièce de drap neuf sur un vieux vêtement ; autrement, la pièce de drap neuf emporte une partie du vieux, et la déchirure devient plus grande.