Mark 2:18 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Un jour que les disciples de Jean et les pharisiens étaient en train de jeûner, ils vinrent trouver Jésus et lui demandèrent : Comment se fait-il que tes disciples ne jeûnent pas, alors que les disciples de Jean et les pharisiens le font ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un jour, les disciples de Jean-Baptiste et les Pharisiens jeûnaient. Des gens vinrent alors demander à Jésus: «Pourquoi les disciples de Jean-Baptiste et ceux des Pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne le font pas?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les disciples de Jean et les Pharisiens observaient le jeûne. Ils vinrent lui dire: «Pourquoi, tandis que les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens observent le jeûne, vos disciples ne l’observent-ils pas?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient; et ils viennent et lui disent: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, mais tes disciples ne jeûnent pas? |
| French (La Bible expliquée) | Un jour, les disciples de Jean-Baptiste et les Pharisiens jeûnaient. Des gens vinrent alors demander à Jésus: « Pourquoi les disciples de Jean-Baptiste et ceux des Pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne le font pas? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. On vient lui dire: Pourquoi tes disciples à toi ne jeûnent-ils pas, alors que les disciples de Jean et les disciples des pharisiens jeûnent? |
| French (Zoque, Francisco León) | Jua'nis ñøtuṉdøvø y fariseo'is ñe'ta'm ijtum jyama que ji'n cyu'tyajemø vya'ṉjajmocucyøtoyata'm. Y miñaju pøn va'cø 'yaṉgøva'cyaj Jesús ñøjayaju: ―¿Ti'ajcuy Jua'nis 'yaṉmayajpapø y fariseo'is 'yaṉmayajpapø ijtum jyama que ji'n cyu'tyajemø, y mi ne'nda'm ja ityajø jetsepø costumbre? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient; et ils viennent à Jésus et lui disent: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point? |
| French Jerusalem 1998 | Les disciples de Jean et les Pharisiens étaient en train de jeûner, et on vient lui dire: "Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens jeûnent-ils, et tes disciples ne jeûnent-ils pas?" |
| French Machaira 2012 | Or les disciples de Jean et des pharisiens jeûnaient souvent, et ils vinrent à Jésus et lui dirent: D’où vient que les disciples de Jean et des pharisiens jeûnent, et que tes disciples ne jeûnent point? |
| French Martin 1744 | Or les disciples de Jean et ceux des Pharisiens jeûnaient; et ils vinrent à [Jésus], et lui dirent: pourquoi les disciples de Jean, et ceux des Pharisiens jeûnent-ils, et tes Disciples ne jeûnent point? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Un jour, les disciples de Jean le baptiste et les pharisiens jeûnaient. Des gens viennent dire à Jésus: « Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne le font pas? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les disciples de Jean et les Pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des Pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent pas? |
| French OST (Ostervald) | Or, les disciples de Jean et des Pharisiens jeûnaient souvent; et ils vinrent à Jésus et lui dirent: D'où vient que les disciples de Jean et des Pharisiens jeûnent, et que tes disciples ne jeûnent point? |
| French OST - Osterwald | Or les disciples de Jean et des pharisiens jeûnaient souvent, et ils vinrent à Jésus et lui dirent: D'où vient que les disciples de Jean et des pharisiens jeûnent, et que tes disciples ne jeûnent point? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un jour, les disciples de Jean-Baptiste et les Pharisiens sont en train de jeûner. Des gens viennent dire à Jésus: « Les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens sont en train de jeûner, mais tes disciples à toi ne jeûnent pas. Pourquoi donc? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Et ils viennent et ils lui disent: «Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des pharisiens jeûnent-ils, tandis que les tiens ne jeûnent point.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus: «Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent pas?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or, les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient ; et étant venus, ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que vos disciples ne jeûnent pas ? |