Mark 2:16 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En voyant qu’il mangeait avec ces pécheurs notoires et ces collecteurs d’impôts, les spécialistes de la Loi qui appartenaient au parti des pharisiens interpellèrent ses disciples : Comment votre maître peut-il manger de la sorte avec des collecteurs d’impôts et des pécheurs notoires ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et les maîtres de la loi qui étaient du parti des Pharisiens virent que Jésus mangeait avec tous ces gens; ils dirent à ses disciples: «Pourquoi mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les gens de mauvaise réputation?»
French (Catholique Crampon 1923) Les scribes (du parti) des Pharisiens, le voyant manger avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples: «Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs?»
French (J.N. Darby) 1885 Et les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs?
French (La Bible expliquée) Et les maîtres de la loi qui étaient du parti des Pharisiens virent que Jésus mangeait avec tous ces gens; ils dirent à ses disciples: « Pourquoi mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les gens de mauvaise réputation? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les scribes des pharisiens, le voyant manger avec les collecteurs des taxes et les pécheurs, disaient à ses disciples: Pourquoi mange-t-il avec les collecteurs des taxes et les pécheurs?
French (Zoque, Francisco León) Y aṉmasyajyajpapø'is aṉgui'mguy y fariseo 'yaṉma'yocuy ñø'ityajupø'is isyaju que Jesús nø vyi'c cobratzøjcoyajpapøji'ṉ y cojapønji'ṉda'm. Entonces je'tis ñøjayaju Jesusis ñøtuṉdøvø: ―¿Jutzpøṉ yøṉø que mi Maestrota'm cu'tu'myajpa y uctu'myajpa cobratzøjcoyajpapøji'ṉ y eyata'mbø cojapønji'ṉ?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) ainsi que des scribes d'entre les pharisiens. Et voyant qu'il mangeait avec les péagers et les pécheurs, ils disaient à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les péagers et les pécheurs?
French Jerusalem 1998 Les scribes des Pharisiens, le voyant manger avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples: "Quoi? Il mange avec les publicains et les pécheurs?"
French Machaira 2012 Et les scribes et les pharisiens, voyant qu’il mangeait avec les péagers et les gens de mauvaise vie, disaient à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie?
French Martin 1744 Mais les Scribes et les Pharisiens voyant qu'il mangeait avec les péagers et les gens de mauvaise vie, disaient à ses Disciples: pourquoi est-ce qu'il mange et boit avec les péagers et les gens de mauvaise vie?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et les spécialistes des Écritures qui étaient du groupe des pharisiens virent que Jésus mangeait avec les pécheurs et les collecteurs d'impôts; ils disaient à ses disciples: « Pourquoi mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les scribes (du parti) des Pharisiens, le voyant manger avec les péagers et les pécheurs, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il avec les péagers et les pécheurs?
French OST (Ostervald) Et les Scribes et les Pharisiens, voyant qu'il mangeait avec des péagers et des gens de mauvaise vie, disaient à ses disciples: Pourquoi votre Maître mange-t-il et boit-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie?
French OST - Osterwald Et les scribes et les pharisiens, voyant qu'il mangeait avec les péagers et les gens de mauvaise vie, disaient à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Des Pharisiens, maîtres de la loi, sont là. Ils voient que Jésus mange avec les pécheurs et avec les employés des impôts. Alors ils disent aux disciples de Jésus: « Votre maître mange avec les employés des impôts et avec les pécheurs. Pourquoi donc? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et les scribes du parti des pharisiens, ayant vu qu'il mangeait avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples: «Eh quoi! il mange avec les publicains et les pécheurs!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le voyant manger avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs, les spécialistes de la loi et les pharisiens dirent à ses disciples: «Pourquoi mange-t-il avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs?»
French Vigouroux 1902 Bible Les scribes et les pharisiens, voyant qu'il mangeait avec les publicains et les pécheurs, disaient à ses disciples : Pourquoi votre Maître mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs ?