Mark 2:14 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, installé à son poste de péage, et il lui dit : Suis-moi ! Lévi se leva et le suivit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En passant, il vit Lévi, le fils d'Alphée, assis au bureau des impôts. Jésus lui dit: «Suis-moi!» Lévi se leva et le suivit. |
| French (Catholique Crampon 1923) | En passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau du fisc, et il lui dit: «Suis-moi.» Lévi se leva et le suivit. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et en passant, il vit Lévi le fils d'Alphée assis au bureau de recette, et il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il le suivit. |
| French (La Bible expliquée) | En passant, il vit Lévi, le fils d'Alphée, assis au bureau des impôts. Jésus lui dit: « Suis-moi! » Lévi se leva et le suivit. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit: Suis-moi. Lévi se leva, et le suivit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des taxes. Il lui dit: Suis-moi. Celui-ci se leva et le suivit. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Jesús nømna'ṉ cyøjtu y is pøn ñøyipø'is Leví, Alfeo'is 'yune. Jena'ṉ po'csu cobratzøjcoñømbamø. Y Jesusis ñøjayu: ―Mi tø nøtu'ṉajø. Leví te'nchu'ṉu, maṉ pya'te. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et, en passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des péages, et il lui dit: Suis-moi. Et s'étant levé, il le suivit. |
| French Jerusalem 1998 | En passant, il vit Lévi, le fils d'Alphée, assis au bureau de la douane, et il lui dit: "Suis-moi." Et, se levant, il le suivit. |
| French Machaira 2012 | Et en passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des impôts; et il lui dit: Suis-moi. Et lui, s’étant levé, le suivit. |
| French Martin 1744 | Et en passant il vit Lévi, [fils] d'Alphée, assis dans le lieu du péage, et il lui dit: suis-moi. Et [Lévi] s'étant levé, le suivit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit: Suis-moi. Lévi se leva, et le suivit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En passant, il vit Lévi, le fils d'Alphée, assis au bureau des impôts. Jésus lui dit: « Suis-moi! » Il se leva et le suivit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit: Suis-moi. (Lévi) se leva et le suivit. |
| French OST (Ostervald) | Et en passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des impôts; et il lui dit: Suis-moi. Et lui, s'étant levé, le suivit. |
| French OST - Osterwald | Et en passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des impôts; et il lui dit: Suis-moi. Et lui, s'étant levé, le suivit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En passant, Jésus voit Lévi, le fils d’Alphée, assis au bureau des impôts. Jésus lui dit: « Suis-moi. » Lévi se lève et il suit Jésus. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et en passant il vit Lévi fils d'Alphée assis au bureau des péages, et il lui dit: «Suis-moi.» Et s'étant levé il le suivit. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des taxes. Il lui dit: «Suis-moi.» Lévi se leva et le suivit. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et tandis qu'il passait, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau du péage, et il lui dit : Suis-moi. Et se levant, il le suivit. |