Mark 2:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aussitôt, cet homme se leva, prit son brancard, et sortit devant tout le monde. Tous en furent stupéfaits et rendirent gloire à Dieu en disant : Nous n’avons jamais rien vu de pareil ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Aussitôt, tandis que tout le monde le regardait, l'homme se leva, prit sa natte et partit. Ils furent tous frappés d'étonnement; ils louaient Dieu et disaient: «Nous n'avons jamais rien vu de pareil!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il se dressa et, ayant aussitôt pris son grabat, il sortit devant tout le monde, si bien que tous étaient stupéfaits et rendaient gloire à Dieu, disant: «Jamais nous n’avons rien vu de semblable!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il se leva aussitôt, et ayant pris son petit lit, il sortit en la présence de tous; de sorte qu'ils en furent tous étonnés et qu'ils glorifiaient Dieu, disant: Nous ne vîmes jamais pareille chose. |
| French (La Bible expliquée) | Aussitôt, tandis que tout le monde le regardait, l'homme se leva, prit sa natte et partit. Ils furent tous frappés d'étonnement; ils louaient Dieu et disaient: « Nous n'avons jamais rien vu de pareil! » Plus que la maladie, la culpabilité empoisonne la vie des humains. Avant de s'attaquer à la paralysie de cet homme, Jésus le rétablit dans sa relation à Dieu. Ce faisant, il scandalise quelques maîtres de la loi, car il semble prendre la place de Dieu (Lév 24.16 Ps 103.3). Mais la foule s'extasie devant le miracle. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et, à l'instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu'ils étaient tous dans l'étonnement et glorifiaient Dieu, disant: Nous n'avons jamais rien vu de pareil. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'homme se leva, prit aussitôt son grabat et sortit devant tout le monde, de sorte que, stupéfaits, tous glorifiaient Dieu en disant: Nous n'avons jamais rien vu de pareil. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jicsye'cti te'nchu'ṉu, piṉgøtøjcøy 'yøṉguy y tzu'ṉu, maṉu; aunque i'is isu. Cuando isyaj jic tzojcu, maya'tzo'chaju y vyøcotzøcyaju Dios. Nømyaju: ―Nunca ja ndø istam yøcse chøcpapø'is. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et aussitôt il se leva, et ayant pris son lit, il sortit en présence de tous; de sorte qu'ils étaient tous dans l'étonnement et glorifiaient Dieu, disant: Jamais nous n'avons vu chose pareille. |
| French Jerusalem 1998 | Il se leva et aussitôt, prenant son grabat, il sortit devant tout le monde, de sorte que tous étaient stupéfaits et glorifiaient Dieu en disant: "Jamais nous n'avons rien vu de pareil." |
| French Machaira 2012 | Et aussitôt il se leva, et s’étant chargé de sa civière, il sortit, en la présence de tout le monde, de sorte qu’ils furent tous dans l’étonnement, et qu’ils glorifièrent Dieu, disant: Nous n’avons jamais rien vue de pareil. |
| French Martin 1744 | Et il se leva aussitôt, et ayant chargé son petit lit, il sortit en la présence de tous; de sorte qu'ils en furent tous étonnés, et ils glorifièrent Dieu, en disant: nous ne vîmes jamais une telle chose. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et, à l'instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu'ils étaient tous dans l'étonnement et glorifiaient Dieu, disant: Nous n'avons jamais rien vu de pareil. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'homme se leva, prit aussitôt son brancard et sortit devant tout le monde. Tous étaient frappés de stupeur et ils louaient Dieu en disant: « Nous n'avons jamais rien vu de pareil! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et à l'instant, il se leva, prit son lit et sortit en présence de tous, de sorte qu'ils étaient hors d'eux-mêmes et glorifiaient Dieu en disant: Nous n'avons jamais rien vu de pareil. |
| French OST (Ostervald) | Et aussitôt il se leva, et s'étant chargé de son lit, il sortit, en la présence de tout le monde, de sorte qu'ils furent tous dans l'étonnement, et qu'ils glorifièrent Dieu, disant: Nous ne vîmes jamais rien de pareil. |
| French OST - Osterwald | Et aussitôt il se leva, et s'étant chargé de sa civière, il sortit, en la présence de tout le monde, de sorte qu'ils furent tous dans l'étonnement, et qu'ils glorifièrent Dieu, disant: Nous n'avons jamais rien vue de pareil. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Aussitôt, l’homme se lève devant tout le monde, il prend sa natte et il sort. Tous les gens sont très étonnés et ils disent: « Nous n’avons jamais vu une chose pareille! Vraiment, Dieu est grand! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il se leva, et aussitôt ayant pris sa couchette il sortit en présence de tous, en sorte que tous étaient dans l'étonnement, et glorifiaient Dieu: «car jamais nous n'avons rien vu de semblable.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Aussitôt il se leva, prit son brancard et sortit devant tout le monde, de sorte qu'ils étaient tous très étonnés et célébraient la gloire de Dieu en disant: «Nous n'avons jamais rien vu de pareil.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et aussitôt il se leva, et ayant pris son grabat, il s'en alla en présence de tous, de sorte qu'ils furent tous dans l'admiration, et qu'ils rendaient gloire à Dieu, en disant : Jamais nous n'avons rien vu de semblable. |