Mark 2:11 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors il déclara au paralysé : Je te l’ordonne : lève-toi, prends ton brancard, et rentre chez toi !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Je te le dis, lève-toi, prends ta natte, et rentre chez toi!»
French (Catholique Crampon 1923) Je te le dis: lève-toi, prends ton grabat et va dans ta maison.»
French (J.N. Darby) 1885 Je te dis, lève-toi, prends ton petit lit, et va dans ta maison.
French (La Bible expliquée) « Je te le dis, lève-toi, prends ta natte, et rentre chez toi! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je te le dis, lève-toi, prends ton grabat et retourne chez toi.
French (Zoque, Francisco León) ―Øtz mi nøja'mbyøjtzi: Te'nchu'ṉø, pøc mi øṉguy y maṉ mi ndøcmø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je te dis (dit-il au paralytique): Lève-toi, prends ton lit, et t'en va dans ta maison !
French Jerusalem 1998 je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton grabat et va-t'en chez toi."
French Machaira 2012 Je te dis: Lève-toi, et prends ta civière, et rentre chez-toi.
French Martin 1744 Je te dis: lève-toi, et charge ton petit lit, et t'en va en ta maison.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Je te le dis, lève-toi, prends ton brancard, et rentre chez toi! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison.
French OST (Ostervald) Je te dis: Lève-toi, et emporte ton lit, et t'en va en ta maison.
French OST - Osterwald Je te dis: Lève-toi, et prends ta civière, et rentre chez-toi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Je te le demande, lève-toi, prends ta natte et rentre chez toi! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 il dit au paralytique: «Je te le dis, lève-toi, prends ton lit, et va-t-en dans ta maison.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) je te l'ordonne – dit-il au paralysé –, lève-toi, prends ton brancard et retourne chez toi.»
French Vigouroux 1902 Bible Je te l'ordonne, lève-toi, prends ton grabat, et va dans ta maison.