Mark 2:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors il déclara au paralysé : Je te l’ordonne : lève-toi, prends ton brancard, et rentre chez toi ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Je te le dis, lève-toi, prends ta natte, et rentre chez toi!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je te le dis: lève-toi, prends ton grabat et va dans ta maison.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je te dis, lève-toi, prends ton petit lit, et va dans ta maison. |
| French (La Bible expliquée) | « Je te le dis, lève-toi, prends ta natte, et rentre chez toi! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je te le dis, lève-toi, prends ton grabat et retourne chez toi. |
| French (Zoque, Francisco León) | ―Øtz mi nøja'mbyøjtzi: Te'nchu'ṉø, pøc mi øṉguy y maṉ mi ndøcmø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je te dis (dit-il au paralytique): Lève-toi, prends ton lit, et t'en va dans ta maison ! |
| French Jerusalem 1998 | je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton grabat et va-t'en chez toi." |
| French Machaira 2012 | Je te dis: Lève-toi, et prends ta civière, et rentre chez-toi. |
| French Martin 1744 | Je te dis: lève-toi, et charge ton petit lit, et t'en va en ta maison. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Je te le dis, lève-toi, prends ton brancard, et rentre chez toi! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison. |
| French OST (Ostervald) | Je te dis: Lève-toi, et emporte ton lit, et t'en va en ta maison. |
| French OST - Osterwald | Je te dis: Lève-toi, et prends ta civière, et rentre chez-toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Je te le demande, lève-toi, prends ta natte et rentre chez toi! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | il dit au paralytique: «Je te le dis, lève-toi, prends ton lit, et va-t-en dans ta maison.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | je te l'ordonne – dit-il au paralysé –, lève-toi, prends ton brancard et retourne chez toi.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je te l'ordonne, lève-toi, prends ton grabat, et va dans ta maison. |