Mark 2:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Eh bien, vous saurez que le Fils de l’homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner les péchés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais je veux que vous le sachiez: le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés.» Alors il adressa ces mots au paralysé: |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais, pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a, sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés, — il dit au paralytique: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique): |
| French (La Bible expliquée) | Mais je veux que vous le sachiez: le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés. » Alors il adressa ces mots au paralysé: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Eh bien, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a l'autorité pour pardonner les péchés sur la terre – il dit au paralytique: |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero maṉba mi yac istam que øtz mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø, que øtz it ø aṉgui'mguy va'cø ⁿyaj cøtocojay aunque jutipø'is cyoja nascøsi. Entonces Jesusis ñøjayu ca'epø: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner les péchés, |
| French Jerusalem 1998 | Eh bien! pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir de remettre les péchés sur la terre, |
| French Machaira 2012 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, il dit au paralytique: |
| French Martin 1744 | Mais afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique: |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Eh bien, je veux que vous le sachiez: le Fils de l'homme a l'autorité pour pardonner les péchés sur la terre. » Alors il s'adresse au paralysé: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: |
| French OST (Ostervald) | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre l'autorité de pardonner les péchés, il dit au paralytique: |
| French OST - Osterwald | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, il dit au paralytique: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Eh bien, vous devez le savoir: le Fils de l’homme a le pouvoir de pardonner les péchés sur la terre. » Alors Jésus dit au paralysé: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or, pour que vous sachiez que fils de l'homme a l'autorité de pardonner les péchés sur la terre…» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés (Il dit au paralytique) : |