Mark 2:1 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quelques jours plus tard, Jésus se rendit de nouveau à Capernaüm. On apprit qu’il était à la maison. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quelques jours plus tard, Jésus revint à Capernaüm, et l'on apprit qu'il était à la maison. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Après quelque temps, Jésus rentra à Capharnaüm, et l’on apprit qu’il était dans la maison. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il entra de nouveau dans Capernaüm, quelques jours après, et on ouït dire qu'il était à la maison. |
| French (La Bible expliquée) | Quelques jours plus tard, Jésus revint à Capernaüm, et l'on apprit qu'il était à la maison. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quelques jours après, il revint à Capharnaüm. On apprit qu'il était à la maison, |
| French (Zoque, Francisco León) | Cøjtu'jcam metza tu'cay jama, Jesús tøjcøcye'tu Capernaum gumgu'yomo, y tzamdøju que jen it tøjcomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jésus étant de nouveau entré dans Capernaüm quelques jours après, on ouït dire qu'il était dans une maison. |
| French Jerusalem 1998 | Comme il était entré de nouveau à Capharnaüm, après quelque temps on apprit qu'il était à la maison. |
| French Machaira 2012 | Quelques jours après, Jésus revint de nouveau à Capernaüm, et on entendit dire qu’il était dans la maison. |
| French Martin 1744 | Quelques jours après il revint à Capernaüm; et on ouït dire qu'il était dans la maison. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quelques jours plus tard, Jésus revint à Capharnaüm; on apprit qu'il était à la maison. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison, |
| French OST (Ostervald) | Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm, et on ouï dire qu'il était dans la maison. |
| French OST - Osterwald | Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm, et on entendit dire qu'il était dans la maison. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quelques jours après, Jésus revient à Capernaüm. On apprend qu’il est à la maison. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et étant, quelques jours après, rentré à Capharnaoum, on ouït dire: «Il est à la maison.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quelques jours après, il entra de nouveau dans Capharnaüm ; |