Mark 16:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elles se précipitèrent hors du tombeau et s’enfuirent, toutes tremblantes et bouleversées. Elles ne dirent rien à personne, tant elles étaient effrayées. [ |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Elles sortirent alors et s'enfuirent loin du tombeau, car elles étaient toutes tremblantes de crainte. Et elles ne dirent rien à personne, parce qu'elles avaient peur. [ |
| French (Catholique Crampon 1923) | Sortant du sépulcre, elles s’enfuirent, car le tremblement et la stupeur les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, parce qu’elles avaient peur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et sortant, elles s'enfuirent du sépulcre. Et le tremblement et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
| French (La Bible expliquée) | Elles sortirent alors et s'enfuirent loin du tombeau, car elles étaient toutes tremblantes de crainte. Et elles ne dirent rien à personne, parce qu'elles avaient peur. Le message de la résurrection est exprimé par des images symboliques: fin des ténèbres, lever du soleil, empressement de quelques femmes fidèles, tombeau ouvert et vide, jeune homme assis à droite et resplendissant qui annonce la bonne nouvelle et confie une mission aux femmes. Tout respire la nouveauté inouïe du message centré sur la victoire de la vie. Un événement aussi inattendu ne peut que bouleverser totalement les femmes et les laisser d'abord sans voix. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elles sortirent du tombeau et s'enfuirent tremblantes et stupéfaites. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces yomota'm pochu'ṉyaj tzatøjcomo porque nømna'ṉ syøtøtyaj na'tze'is. Y ni ja chajmayaj ni tiyø ni iyø, porque ña'chaju. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et étant sorties, elles s'enfuirent du sépulcre; car le tremblement et l'effroi les avaient saisies. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
| French Jerusalem 1998 | Elles sortirent et s'enfuirent du tombeau, parce qu'elles étaient toutes tremblantes et hors d'elles-mêmes. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur... |
| French Machaira 2012 | Elles sortirent aussitôt et elles s’enfuirent du sépulcre; car elles étaient saisies de crainte et d’étonnement. Et elles ne dirent rien à personne, car elles étaient effrayées. |
| French Martin 1744 | Elles partirent aussitôt et s'enfuirent du sépulcre: car le tremblement et la frayeur les avaient saisies, et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elles sortirent alors et s'enfuirent du tombeau, car elles étaient toutes tremblantes et stupéfaites. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. [ |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elles sortirent du tombeau et s'enfuirent tremblantes et hors d'elles-mêmes mais elles ne dirent rien à personne à cause de leur effroi. |
| French OST (Ostervald) | Elles sortirent aussitôt du sépulcre, et elles s'enfuirent; car elles étaient saisies de crainte et d'étonnement. Et elles n'en dirent rien à personne, tant elles étaient effrayées. |
| French OST - Osterwald | Elles sortirent aussitôt et elles s'enfuirent du sépulcre; car elles étaient saisies de crainte et d'étonnement. Et elles ne dirent rien à personne, car elles étaient effrayées. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les femmes sortent de la tombe et partent en courant. Elles tremblent, elles sont bouleversées, et elles ne disent rien à personne, parce qu’elles ont peur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et étant sorties, elles s'enfuirent du sépulcre, car la terreur et l'effroi les avaient saisies. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elles sortirent du tombeau et s'enfuirent, toutes tremblantes et bouleversées, et elles ne dirent rien à personne car elles étaient effrayées. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elles sortirent du sépulcre, et s'enfuirent, car le tremblement et la peur les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur crainte. |