Mark 16:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et maintenant, allez annoncer à ses disciples, et aussi à Pierre, qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Allez maintenant dire ceci à ses disciples, y compris à Pierre: “Il va vous attendre en Galilée; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre: Il s'en va devant vous en Galilée; là vous le verrez, comme il vous l'a dit. |
| French (La Bible expliquée) | Allez maintenant dire ceci à ses disciples, y compris à Pierre: “Il va vous attendre en Galilée; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.” » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. |
| French (Zoque, Francisco León) | Maṉdyamø ma tzajmatyam ñøtuṉdøvø Pedrota'm que Jesús maṉba vi'na maṉ Galilea nasomo. Jeni maṉba mi istam Jesús jujche mi ncha'maṉvajcatyamuse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre: Il vous précède en Galilée; là vous le verrez, comme il vous l'a dit. |
| French Jerusalem 1998 | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre, qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit." |
| French Machaira 2012 | Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu’il vous devance en Galilée; vous le verrez là, comme il vous l’a dit. |
| French Martin 1744 | Mais allez, et dites à ses Disciples, et à Pierre, qu'il s'en va devant vous en Galilée; vous le verrez là, comme il vous l'a dit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Allez maintenant dire ceci à ses disciples et à Pierre: “Il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: C'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. |
| French OST (Ostervald) | Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu'il s'en va devant vous en Galilée; vous le verrez là, comme il vous l'a dit. |
| French OST - Osterwald | Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu'il vous devance en Galilée; vous le verrez là, comme il vous l'a dit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Maintenant, allez dire à Pierre et aux autres disciples: “Jésus vous attend en Galilée. Vous le verrez là-bas, comme il vous l’a dit.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre: «Il vous devance en Galilée; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais allez dire à ses disciples, et à Pierre, qu'il vous précède en Galilée ; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. |