Mark 16:13 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils revinrent à Jérusalem et annoncèrent la nouvelle aux autres ; mais ils ne les crurent pas eux non plus.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils revinrent et le racontèrent aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
French (Catholique Crampon 1923) Ceux-ci s’en revinrent l’annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
French (J.N. Darby) 1885 Et ceux-ci s'en allèrent et l'annoncèrent aux autres; mais ils ne crurent pas ceux-là non plus.
French (La Bible expliquée) Ils revinrent et le racontèrent aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils revinrent eux aussi l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
French (Zoque, Francisco León) Metzpøn vitu'yaju y oy chajmayaju eyata'mbø, pero eyata'mbø'is ja vya'ṉjamyajque'tati.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ceux-ci s'en étant retournés, l'annoncèrent aux autres; mais ils ne crurent pas ceux-là non plus.
French Jerusalem 1998 Et ceux-là revinrent l'annoncer aux autres, mais on ne les crut pas non plus.
French Machaira 2012 Et ceux-ci s’en allèrent le dire aux autres qui ne les crurent pas non plus.
French Martin 1744 Et ceux-ci étant retournés, l'annoncèrent aux autres; mais ils ne les crurent point non plus.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils revinrent eux aussi l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
French OST (Ostervald) Et ceux-ci s'en allèrent le dire aux autres disciples; mais ils ne les crurent pas non plus.
French OST - Osterwald Et ceux-ci s'en allèrent le dire aux autres qui ne les crurent pas non plus.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les deux disciples reviennent le raconter aux autres, mais on ne les croit pas, eux non plus.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et ceux-ci s'en allèrent en informer les autres, mais ils ne crurent pas non plus ceux-ci.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Eux aussi revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
French Vigouroux 1902 Bible Et ceux-ci vinrent l'annoncer aux autres ; mais ils ne les crurent pas non plus.