Mark 16:11 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais eux, en l’entendant dire qu’il était vivant et qu’il lui était apparu, ne la crurent pas.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais quand ils entendirent qu'elle disait: «Jésus est vivant, je l'ai vu!», ils ne la crurent pas.
French (Catholique Crampon 1923) Eux, quand ils entendirent qu’il était vivant et qu’il lui était apparu, ne (la) crurent point.
French (J.N. Darby) 1885 Et ceux-ci, apprenant qu'il était vivant et qu'il avait été vu d'elle, ne le crurent point.
French (La Bible expliquée) Mais quand ils entendirent qu'elle disait: « Jésus est vivant, je l'ai vu! », ils ne la crurent pas. Ces derniers versets ne figurent pas dans plusieurs anciens manuscrits. Ils résument les actes du ressuscité rapportés par les autres évangiles: rencontres avec Marie de Magdala (Jean 20.1-2 11-18), avec les deux disciples (Luc 24.13-35), Jésus élevé à la droite de Dieu (Luc 24.50-53 Act 1.9), apparition aux onze disciples. Jésus reproche à ses disciples, une fois encore, leur incrédulité: il leur donne désormais pour mission de proclamer la Bonne Nouvelle pour que toute personne ait la possibilité d'être sauvée. Le Seigneur vivant travaille avec ses envoyés pour faire grandir le Royaume de Dieu dans le monde.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand ils entendirent qu'il était vivant et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent pas.
French (Zoque, Francisco León) Cuando Maria'is chajmayaju que Jesús visa'u y oy isi, ja vya'ṉjamyajø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et eux, ayant ouï qu'il était vivant et qu'il avait été vu par elle, ne crurent point.
French Jerusalem 1998 Et ceux-là, l'entendant dire qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, ne la crurent pas.
French Machaira 2012 Mais eux, apprenant qu’il était vivant, et qu’elle l’avait vu, ne le crurent point.
French Martin 1744 Mais quand ils ouïrent dire qu'il était vivant, et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais quand ils entendirent que Jésus était vivant et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent pas.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand ils entendirent qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, ils ne (la) crurent pas.
French OST (Ostervald) Mais eux, lui ayant ouï dire qu'il était vivant, et qu'elle l'avait vu, ne la crurent point.
French OST - Osterwald Mais eux, apprenant qu'il était vivant, et qu'elle l'avait vu, ne le crurent point.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils entendent Marie leur dire: « Jésus est vivant! Je l’ai vu! » Mais ils ne la croient pas.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ceux-ci, en entendant dire qu'il vivait et qu'il avait été vu par elles, furent incrédules.
French S21 2007 (Bible Segond 21) mais quand ils entendirent qu'il était vivant et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent pas.
French Vigouroux 1902 Bible Mais eux, entendant dire qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, ne crurent pas.