Mark 16:10 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Celle-ci alla porter la nouvelle à ceux qui avaient accompagné Jésus : ils étaient plongés dans la tristesse et en larmes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Elle alla le raconter à ceux qui avaient été avec lui. Ils étaient tristes et pleuraient.
French (Catholique Crampon 1923) Elle alla l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et les pleurs.
French (J.N. Darby) 1885 Elle, s'en allant, l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient.
French (La Bible expliquée) Elle alla le raconter à ceux qui avaient été avec lui. Ils étaient tristes et pleuraient.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elle alla porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, alors qu'ils étaient en deuil et qu'ils pleuraient.
French (Zoque, Francisco León) Maria'is maṉ chajmayaj lo que oyupø vityaj Jesusji'ṉ. Jicta'm nømna'ṉ toyapøcyaju y nømna'ṉ vyo'yaju.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Celle-ci s'en alla et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.
French Jerusalem 1998 Celle-ci alla le rapporter à ceux qui avaient été ses compagnons et qui étaient dans le deuil et les larmes.
French Machaira 2012 Et elle s’en alla, et l’annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.
French Martin 1744 Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, lesquels étaient dans le deuil, et pleuraient.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Elle alla l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui. Ils étaient en deuil et pleuraient.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui menaient deuil et pleuraient.
French OST (Ostervald) Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.
French OST - Osterwald Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Marie de Magdala va raconter aux disciples ce qu’elle a vu. Les disciples sont dans le deuil, ils pleurent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Celle-ci s'en alla en informer ceux qui, ayant été avec lui, se trouvaient dans le deuil et les larmes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elle partit l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui et qui étaient tristes et pleuraient,
French Vigouroux 1902 Bible Elle alla l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.