Mark 16:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Celle-ci alla porter la nouvelle à ceux qui avaient accompagné Jésus : ils étaient plongés dans la tristesse et en larmes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Elle alla le raconter à ceux qui avaient été avec lui. Ils étaient tristes et pleuraient. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elle alla l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et les pleurs. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Elle, s'en allant, l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient. |
| French (La Bible expliquée) | Elle alla le raconter à ceux qui avaient été avec lui. Ils étaient tristes et pleuraient. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle alla porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, alors qu'ils étaient en deuil et qu'ils pleuraient. |
| French (Zoque, Francisco León) | Maria'is maṉ chajmayaj lo que oyupø vityaj Jesusji'ṉ. Jicta'm nømna'ṉ toyapøcyaju y nømna'ṉ vyo'yaju. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Celle-ci s'en alla et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes. |
| French Jerusalem 1998 | Celle-ci alla le rapporter à ceux qui avaient été ses compagnons et qui étaient dans le deuil et les larmes. |
| French Machaira 2012 | Et elle s’en alla, et l’annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes. |
| French Martin 1744 | Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, lesquels étaient dans le deuil, et pleuraient. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elle alla l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui. Ils étaient en deuil et pleuraient. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui menaient deuil et pleuraient. |
| French OST (Ostervald) | Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes. |
| French OST - Osterwald | Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Marie de Magdala va raconter aux disciples ce qu’elle a vu. Les disciples sont dans le deuil, ils pleurent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Celle-ci s'en alla en informer ceux qui, ayant été avec lui, se trouvaient dans le deuil et les larmes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle partit l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui et qui étaient tristes et pleuraient, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elle alla l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient. |