Mark 15:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | La foule monta donc au prétoire et se mit à réclamer la faveur que le gouverneur lui accordait d’habitude. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | La foule se rendit donc à la résidence de Pilate et tous se mirent à lui demander ce qu'il avait l'habitude de leur accorder. |
| French (Catholique Crampon 1923) | La foule qui venait de monter se mit à réclamer ce qu’il leur accordait toujours. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander de faire comme il leur avait toujours fait. |
| French (La Bible expliquée) | La foule se rendit donc à la résidence de Pilate et tous se mirent à lui demander ce qu'il avait l'habitude de leur accorder. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La foule monta et se mit à demander qu'il agisse envers eux comme il avait coutume de le faire. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cyømiñaj Pilato sone pø'nis y ñøjayaju: ―Tø tzøjcatyam favor va'cø mi ndzøcøpø' tum preso como mi ndzøcpase tumdum pascua sø'ṉomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et la foule étant montée, se mit à demander ce qu'il faisait ordinairement pour eux. |
| French Jerusalem 1998 | La foule étant montée se mit à demander la grâce accoutumée. |
| French Machaira 2012 | Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu’il leur fît comme il leur avait toujours fait. |
| French Martin 1744 | Et le peuple criant tout haut, se mit à demander [à Pilate qu'il fît] comme il leur avait toujours fait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La foule monta chez Pilate et se mit à lui demander d'agir envers eux comme il avait coutume de le faire. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La foule monta et se mit à demander ce qu'il avait coutume de faire pour eux. |
| French OST (Ostervald) | Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu'il leur fît comme il leur avait toujours fait. |
| French OST - Osterwald | Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu'il leur fît comme il leur avait toujours fait. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La foule arrive chez Pilate. Les gens se mettent à lui demander: « Fais pour nous ce que tu as l’habitude de faire! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et la foule étant montée, commença à réclamer ce qu'il faisait ordinairement pour eux; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La foule se mit à demander à grands cris ce qu'il avait l’habitude de leur accorder. |
| French Vigouroux 1902 Bible | La foule, étant montée, se mit à réclamer ce qu'il leur accordait toujours. |