Mark 15:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais, au grand étonnement de Pilate, Jésus ne répondit plus rien. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate était étonné. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais Jésus ne répondit plus rien, en sorte que Pilate était dans l’étonnement. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais encore Jésus ne répondit rien, de sorte que Pilate s'en étonnait. |
| French (La Bible expliquée) | Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate était étonné. L'évangile de Marc et celui de Jean (Jean 18.28), mentionnent une deuxième session du tribunal, très tôt le matin (v. 1). Il décide de livrer Jésus à l'autorité romaine qui seule avait le pouvoir d'exécuter un condamné. Pour convaincre Pilate de condamner Jésus à mort, les autorités l'accusent de s'être déclaré « roi des Juifs ». Cette prétention était suffisante, dans l'Empire romain, pour mériter la peine de mort. La crucifixion était un supplice horrible, couramment pratiqué pour mettre à mort les esclaves révoltés ou des agitateurs politiques comme Barrabas. Comme de coutume, à la fête de la Pâque, la foule se présente en réclamant la libération d'un prisonnier. Les autorités religieuses incitent la foule à réclamer Barabbas (v. 7) afin d'envoyer Jésus subir le supplice. Pilate tente une dernière fois d'éviter à Jésus la crucifixion en soulignant que rien ne justifie à ses yeux un châtiment aussi sévère (v. 14; Jean 19.6). Mais il finira par céder à la pression. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais Jésus ne répondit plus rien, ce qui étonna Pilate. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero Jesús ja 'yaṉdzo'ṉoy ni jujche. Por eso Pilato maya'u. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais Jésus ne répondit plus rien; de sorte que Pilate était étonné. |
| French Jerusalem 1998 | Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate était étonné. |
| French Machaira 2012 | Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était surpris. |
| French Martin 1744 | Mais Jésus ne répondit rien non plus; de sorte que Pilate s'en étonnait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et Jésus ne donna plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate était étonné. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate. |
| French OST (Ostervald) | Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était tout surpris. |
| French OST - Osterwald | Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était surpris. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais Jésus ne répond plus rien, et Pilate est très étonné. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cependant Jésus ne répliqua plus rien, en sorte que Pilate était tout émerveillé. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais Jésus ne répondit plus rien, ce qui étonna Pilate. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate était étonné. |