Mark 15:39 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Voyant de quelle manière il était mort, l’officier romain, qui se tenait en face de Jésus, dit : Cet homme était vraiment le Fils de Dieu !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le capitaine romain, qui se tenait en face de Jésus, vit comment il était mort et il dit: «Cet homme était vraiment Fils de Dieu!»
French (Catholique Crampon 1923) Le centurion qui se tenait en face de lui, ayant vu qu’il avait expiré ainsi, dit: «Vraiment cet homme était Fils de Dieu.»
French (J.N. Darby) 1885 Et le centurion qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Certainement, cet homme était Fils de Dieu.
French (La Bible expliquée) Le capitaine romain, qui se tenait en face de Jésus, vit comment il était mort et il dit: « Cet homme était vraiment Fils de Dieu! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Voyant qu'il avait expiré de la sorte, le centurion qui était là, en face de lui, dit: Cet homme était vraiment Fils de Dieu.
French (Zoque, Francisco León) Jenna'ṉ te'nu nø 'ya'mupø Jesús soldado covi'najø'is. Cuando isu jujche ca' Jesús, nømu: ―Viyuṉsye yøṉø pøn Diosisna'ṉe 'Yune.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or le centenier qui se tenait en face de lui, voyant qu'il avait ainsi expiré, dit: Véritablement cet homme était Fils de Dieu !
French Jerusalem 1998 Voyant qu'il avait ainsi expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, s'écria: "Vraiment cet homme était fils de Dieu!"
French Machaira 2012 Et le centenier, qui était vis-à-vis de lui, voyant qu’il avait expiré en criant ainsi, dit: Cet homme était véritablement Fils de Dieu.
French Martin 1744 Et le Centenier qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait rendu l'esprit en criant ainsi, dit: certainement cet homme était Fils de Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le centurion qui se tenait en face de Jésus, vit comment il était mort et dit: « Cet homme était vraiment Fils de Dieu! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le centurion, qui se tenait en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Cet homme était vraiment le Fils de Dieu.
French OST (Ostervald) Et le centenier qui était vis-à-vis de lui, voyant qu'il était expiré en criant ainsi, dit: Cet homme était véritablement Fils de Dieu.
French OST - Osterwald Et le centenier, qui était vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Cet homme était véritablement Fils de Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’officier romain qui est en face de Jésus voit comment il est mort et il dit: « Vraiment, cet homme était Fils de Dieu! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais le centurion, qui se tenait en face de lui, ayant vu qu'il avait expiré de la sorte, dit: «Vraiment cet homme était fils de Dieu.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand l’officier romain qui se tenait en face de Jésus [entendit son cri et] le vit expirer de cette manière, il dit: «Cet homme était vraiment le Fils de Dieu.»
French Vigouroux 1902 Bible Et le centurion qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré en poussant ce grand cri, dit : Cet homme était vraiment le Fils de Dieu.