Mark 15:39 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voyant de quelle manière il était mort, l’officier romain, qui se tenait en face de Jésus, dit : Cet homme était vraiment le Fils de Dieu ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le capitaine romain, qui se tenait en face de Jésus, vit comment il était mort et il dit: «Cet homme était vraiment Fils de Dieu!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le centurion qui se tenait en face de lui, ayant vu qu’il avait expiré ainsi, dit: «Vraiment cet homme était Fils de Dieu.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le centurion qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Certainement, cet homme était Fils de Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | Le capitaine romain, qui se tenait en face de Jésus, vit comment il était mort et il dit: « Cet homme était vraiment Fils de Dieu! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Voyant qu'il avait expiré de la sorte, le centurion qui était là, en face de lui, dit: Cet homme était vraiment Fils de Dieu. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jenna'ṉ te'nu nø 'ya'mupø Jesús soldado covi'najø'is. Cuando isu jujche ca' Jesús, nømu: ―Viyuṉsye yøṉø pøn Diosisna'ṉe 'Yune. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or le centenier qui se tenait en face de lui, voyant qu'il avait ainsi expiré, dit: Véritablement cet homme était Fils de Dieu ! |
| French Jerusalem 1998 | Voyant qu'il avait ainsi expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, s'écria: "Vraiment cet homme était fils de Dieu!" |
| French Machaira 2012 | Et le centenier, qui était vis-à-vis de lui, voyant qu’il avait expiré en criant ainsi, dit: Cet homme était véritablement Fils de Dieu. |
| French Martin 1744 | Et le Centenier qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait rendu l'esprit en criant ainsi, dit: certainement cet homme était Fils de Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le centurion qui se tenait en face de Jésus, vit comment il était mort et dit: « Cet homme était vraiment Fils de Dieu! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le centurion, qui se tenait en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Cet homme était vraiment le Fils de Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Et le centenier qui était vis-à-vis de lui, voyant qu'il était expiré en criant ainsi, dit: Cet homme était véritablement Fils de Dieu. |
| French OST - Osterwald | Et le centenier, qui était vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Cet homme était véritablement Fils de Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’officier romain qui est en face de Jésus voit comment il est mort et il dit: « Vraiment, cet homme était Fils de Dieu! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais le centurion, qui se tenait en face de lui, ayant vu qu'il avait expiré de la sorte, dit: «Vraiment cet homme était fils de Dieu.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand l’officier romain qui se tenait en face de Jésus [entendit son cri et] le vit expirer de cette manière, il dit: «Cet homme était vraiment le Fils de Dieu.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et le centurion qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré en poussant ce grand cri, dit : Cet homme était vraiment le Fils de Dieu. |