Mark 15:36 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Un homme courut imbiber une éponge de vinaigre, la piqua au bout d’un roseau et la présenta à Jésus pour qu’il boive, en disant : Laissez-moi faire ! On va bien voir si Elie vient le tirer de là. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre et la fixa au bout d'un roseau, puis il la tendit à Jésus pour qu'il boive et dit: «Attendez, nous allons voir si Élie vient le descendre de la croix!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et quelqu’un courut imbiber une éponge de vinaigre, et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui présentait à boire, disant: «Laissez! que nous voyions si Elie va venir le descendre.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'un d'eux courut, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donna à boire, disant: Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre. |
| French (La Bible expliquée) | L'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre et la fixa au bout d'un roseau, puis il la tendit à Jésus pour qu'il boive et dit: « Attendez, nous allons voir si Élie vient le descendre de la croix! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Elie viendra le descendre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quelqu'un courut remplir de vin aigre une éponge et la fixa à un roseau pour lui donner à boire, en disant: Laissez, voyons si Elie va venir le descendre de là. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y pochu'ṉu tum pøn maṉu yac muj tzoja vinagre'omo y cyot capecøsi va'cø yaj qui'may møji va'cø cyojtay Jesusis 'yaṉna'como va'cø cyømu'c tzoja, y nømu: ―¡Tzactamø! Ma ndø a'mda'i o'ca minba Elías va'cø yac mø'nø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et quelqu'un ayant couru et rempli de vinaigre une éponge, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donnait à boire, en disant: Laissez, voyons si Elie vient le descendre ! |
| French Jerusalem 1998 | Quelqu'un courut tremper une éponge dans du vinaigre et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donnait à boire en disant: "Laissez! que nous voyions si Elie va venir le descendre!" |
| French Machaira 2012 | Et l’un d’eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d’un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre de la croix. |
| French Martin 1744 | Et quelqu'un accourut, qui remplit une éponge de vinaigre, et qui l'ayant mise au bout d'un roseau, lui en donna à boire, en disant: laissez, voyons si Elie viendra pour l'ôter de la croix. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Elie viendra le descendre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'un d'eux courut remplir une éponge de vin aigre et la fixa au bout d'un roseau, puis il la tendit à Jésus pour qu'il boive et dit: « Attendez, nous allons voir si Élie vient le descendre de la croix! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et l'un d'eux courut remplir de vinaigre une éponge, la fixa à un roseau et lui donna à boire en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre. |
| French OST (Ostervald) | Et l'un d'eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d'une canne, et la lui présenta pour boire, en disant: Laissez, voyons si Elie viendra l'ôter de la croix. |
| French OST - Osterwald | Et l'un d'eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre de la croix. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’un d’eux part en courant. Il trempe une éponge dans du vinaigre. Il met l’éponge au bout d’un roseau et la présente à Jésus pour qu’il boive. Il dit: « Attendez! Nous allons voir si Élie vient le descendre de la croix! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais quelqu'un étant accouru, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l'ayant fixée à un roseau, lui donnait à boire, en disant: «Laissez, voyons si Élie vient le descendre.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre; il la fixa à un roseau et lui donna à boire en disant: «Laissez donc, voyons si Elie viendra le descendre de là.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et l'un d'eux courut, et remplit une éponge de vinaigre ; et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présentait à boire, en disant : Laissez ; voyons si Elie viendra le détacher. |