Mark 15:34 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vers trois heures, Jésus cria d’une voix forte : Eloï, Eloï, lama sabachthani ? ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et à trois heures, Jésus cria avec force: « » – ce qui signifie «Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et à la neuvième, heure, Jésus cria d’une voix forte: «Eloï, Eloï, lama sabacthani,» ce qui se traduit: «Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une forte voix, disant: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui, interprété, est: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? |
| French (La Bible expliquée) | Et à trois heures, Jésus cria avec force: « » – ce qui signifie « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eloï, Eloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A la neuvième heure, Jésus cria: Eloï, Eloï, lema sabachthani? ce qui se traduit: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? |
| French (Zoque, Francisco León) | Y a las tres pømi veju Jesús. Ñe 'yote'omo nømu: ―Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? ―nømbapøte ndø ote'omo: Øjchøṉ mi Dios, øjchøṉ mi Dios, ¿ticøtoya mi ndø patzpø'u tzajcu? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et à la neuvième heure Jésus cria d'une voix forte, disant: Eloï, Eloï, lama sabachthani? ce qui se traduit: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? |
| French Jerusalem 1998 | Et à la neuvième heure Jésus clama en un grand cri: "Elôï, Elôï, lema sabachthani", ce qui se traduit: "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?" |
| French Machaira 2012 | Et à la neuvième heure Jésus s’écria d’une voix forte: Éloï, Éloï, lamma sabachthani!C’est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, à ceci tu m’as désigné! |
| French Martin 1744 | Et à neuf heures Jésus cria à haute voix, disant: Eloï, Eloï, lamma sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu! Mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eloï, Eloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et à trois heures, Jésus cria d'une voix forte: « », ce qui se traduit “Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui se traduit: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? |
| French OST (Ostervald) | Et à la neuvième heure Jésus cria à haute voix, disant: Eloï, Eloï, lamma sabachthani? C'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? |
| French OST - Osterwald | Et à la neuvième heure Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lamma sabachthani! C'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, à ceci tu m'as désigné! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À trois heures, Jésus crie d’une voix forte: « Éloï, Éloï, lema sabaktani? » Cela veut dire: « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et à la neuvième heure, Jésus s'écria en jetant un grand cri: «Eloi! Eloi! Lama sabaphthani?» ce qui signifie, étant traduit: «Mon Dieu, pourquoi m'as-Tu abandonné?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et à trois heures de l'après-midi, Jésus s'écria d'une voix forte: « Eloï, Eloï, lama sabachthani? » – ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et à la neuvième heure, Jésus poussa un grand cri, en disant : Eloï, Eloï, lamma sabacthani ? Ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné ? |