Mark 15:31 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | De même aussi, les chefs des prêtres se moquaient de lui avec les spécialistes de la Loi ; ils se disaient entre eux : Dire qu’il a sauvé les autres, et qu’il est incapable de se sauver lui-même ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | De même, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi se moquaient de Jésus et se disaient les uns aux autres: «Il a sauvé d'autres gens, mais il ne peut pas se sauver lui-même! |
| French (Catholique Crampon 1923) | De même, les grands prêtres aussi, avec les scribes, se moquaient de lui entre eux et disaient: «Il en a sauvé d’autres, il ne peut se sauver lui-même. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. |
| French (La Bible expliquée) | De même, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi se moquaient de Jésus et se disaient les uns aux autres: « Il a sauvé d'autres gens, mais il ne peut pas se sauver lui-même! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les grands prêtres aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux et disaient: Il en a sauvé d'autres, et il ne peut pas se sauver lui-même! |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetsetique't pane covi'najø'is y aṉgui'mguyji'ṉ aṉma'yoyajpapø pø'nis cyøsijcayajque't nañøjayajtøju: ―Eyata'mbø yaj cotzocyaju; pero ji'n mus yaj cotzoc ñe' vyin. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | De même aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! |
| French Jerusalem 1998 | Pareillement les grands prêtres se gaussaient entre eux avec les scribes et disaient: "Il en a sauvé d'autres et il ne peut se sauver lui-même! |
| French Machaira 2012 | De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. |
| French Martin 1744 | Les principaux Sacrificateurs se moquant aussi avec les Scribes disaient entre eux: il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | De même, les grands-prêtres et les spécialistes des Écritures se moquaient de Jésus et se disaient entre eux: « Il en a sauvé d'autres, mais il est incapable de se sauver lui-même! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes se moquaient entre eux et disaient: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. |
| French OST (Ostervald) | De même aussi les principaux sacrificateurs et les Scribes disaient entre eux, en se moquant: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. |
| French OST - Osterwald | De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | De même, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi se moquent de Jésus. Et ils se disent entre eux: « Il a sauvé les autres, mais il ne peut pas se sauver lui-même! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | De même aussi les grands prêtres, le bafouant entre eux avec les scribes, disaient: «Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les chefs des prêtres, avec les spécialistes de la loi, se moquaient aussi entre eux et disaient: «Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Pareillement, les princes des prêtres, se moquant de lui avec les scribes, se disaient l'un à l'autre : Il a sauvé les autres ; et il ne peut se sauver lui-même. |