Mark 15:31 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) De même aussi, les chefs des prêtres se moquaient de lui avec les spécialistes de la Loi ; ils se disaient entre eux : Dire qu’il a sauvé les autres, et qu’il est incapable de se sauver lui-même !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) De même, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi se moquaient de Jésus et se disaient les uns aux autres: «Il a sauvé d'autres gens, mais il ne peut pas se sauver lui-même!
French (Catholique Crampon 1923) De même, les grands prêtres aussi, avec les scribes, se moquaient de lui entre eux et disaient: «Il en a sauvé d’autres, il ne peut se sauver lui-même.
French (J.N. Darby) 1885 Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
French (La Bible expliquée) De même, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi se moquaient de Jésus et se disaient les uns aux autres: « Il a sauvé d'autres gens, mais il ne peut pas se sauver lui-même!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les grands prêtres aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux et disaient: Il en a sauvé d'autres, et il ne peut pas se sauver lui-même!
French (Zoque, Francisco León) Jetsetique't pane covi'najø'is y aṉgui'mguyji'ṉ aṉma'yoyajpapø pø'nis cyøsijcayajque't nañøjayajtøju: ―Eyata'mbø yaj cotzocyaju; pero ji'n mus yaj cotzoc ñe' vyin.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) De même aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même !
French Jerusalem 1998 Pareillement les grands prêtres se gaussaient entre eux avec les scribes et disaient: "Il en a sauvé d'autres et il ne peut se sauver lui-même!
French Machaira 2012 De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
French Martin 1744 Les principaux Sacrificateurs se moquant aussi avec les Scribes disaient entre eux: il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) De même, les grands-prêtres et les spécialistes des Écritures se moquaient de Jésus et se disaient entre eux: « Il en a sauvé d'autres, mais il est incapable de se sauver lui-même!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes se moquaient entre eux et disaient: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
French OST (Ostervald) De même aussi les principaux sacrificateurs et les Scribes disaient entre eux, en se moquant: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même.
French OST - Osterwald De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) De même, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi se moquent de Jésus. Et ils se disent entre eux: « Il a sauvé les autres, mais il ne peut pas se sauver lui-même!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 De même aussi les grands prêtres, le bafouant entre eux avec les scribes, disaient: «Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les chefs des prêtres, avec les spécialistes de la loi, se moquaient aussi entre eux et disaient: «Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même!
French Vigouroux 1902 Bible Pareillement, les princes des prêtres, se moquant de lui avec les scribes, se disaient l'un à l'autre : Il a sauvé les autres ; et il ne peut se sauver lui-même.