Mark 15:30 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) sauve-toi toi-même : descends de la croix !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) sauve-toi toi-même, descends de la croix!»
French (Catholique Crampon 1923) sauve-toi toi-même, et descends de la croix!»
French (J.N. Darby) 1885 sauve-toi toi-même, et descends de la croix!
French (La Bible expliquée) sauve-toi toi-même, descends de la croix! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) sauve-toi toi-même et descends de la croix!
French (Zoque, Francisco León) entonces yaj cotzoc mi ⁿvin, y mø'n cruzcøsi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) sauve-toi toi-même en descendant de la croix !
French Jerusalem 1998 sauve-toi toi-même en descendant de la croix!"
French Machaira 2012 Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
French Martin 1744 Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) sauve-toi toi-même, descends de la croix! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) sauve-toi toi-même et descends de ta croix!
French OST (Ostervald) Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
French OST - Osterwald Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Eh bien, sauve-toi toi-même en descendant de la croix! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 sauve-toi toi-même en descendant de la croix!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) sauve-toi toi-même, descends de la croix!»
French Vigouroux 1902 Bible sauve-toi toi-même, en descendant de la croix.