Mark 15:29 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ceux qui passaient par là lui lançaient des insultes en secouant la tête, et criaient : Hé ! toi qui démolis le Temple et qui le reconstruis en trois jours, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les passants l'insultaient en hochant la tête; ils lui disaient: «Hé! toi qui voulais détruire le temple et en bâtir un autre en trois jours, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les passants l’injuriaient en hochant la tête et disant: «Hé! Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ceux qui passaient par là, l'injuriaient, hochant la tête et disant: Hé! toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, |
| French (La Bible expliquée) | Les passants l'insultaient en hochant la tête; ils lui disaient: « Hé! toi qui voulais détruire le temple et en bâtir un autre en trois jours, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les passants l'injuriaient en hochant la tête. Ils disaient: Hé! toi qui détruis le sanctuaire et reconstruis en trois jours, |
| French (Zoque, Francisco León) | Cøtyajpapø'is 'yo'nindzemyaju, cyopacti myi'cu'jayaj Jesús, ñøjayaju: ―O'ca mitz muspa mi ⁿju'mbø' masandøc y tu'cay jamapit ndzøcvøjøtzøcpa, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ceux qui passaient l'injuriaient, secouant la tête, et disant: Ohé ! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, |
| French Jerusalem 1998 | Les passants l'injuriaient en hochant la tête et disant: "Hé! toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtis en trois jours, |
| French Machaira 2012 | Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant: Hé! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours; |
| French Martin 1744 | Et ceux qui passaient près de là lui disaient des outrages, branlant la tête, et disant: Hé! toi, qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les passants l'insultaient en hochant la tête; ils disaient: « Hé! toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les passants blasphémaient contre lui et secouaient la tête en disant: Hé! toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours, |
| French OST (Ostervald) | Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant: Hé! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, |
| French OST - Osterwald | Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant: Hé! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les gens qui passent par là secouent la tête et ils insultent Jésus en disant: « Eh! Tu voulais détruire le temple et le reconstruire en trois jours! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les passants l'injuriaient, en branlant la tête et en disant: «Ohé! toi qui détruis le temple et qui le rebâtis en trois jours, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les passants l'insultaient et secouaient la tête en disant: «Hé! toi qui détruis le temple et qui le reconstruis en trois jours, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les passants le blasphémaient, branlant la tête, et disant : Eh ! Toi qui détruis le temple de Dieu et qui le rebâtis en trois jours, |