Mark 15:29 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ceux qui passaient par là lui lançaient des insultes en secouant la tête, et criaient : Hé ! toi qui démolis le Temple et qui le reconstruis en trois jours,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les passants l'insultaient en hochant la tête; ils lui disaient: «Hé! toi qui voulais détruire le temple et en bâtir un autre en trois jours,
French (Catholique Crampon 1923) Les passants l’injuriaient en hochant la tête et disant: «Hé! Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours,
French (J.N. Darby) 1885 Et ceux qui passaient par là, l'injuriaient, hochant la tête et disant: Hé! toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours,
French (La Bible expliquée) Les passants l'insultaient en hochant la tête; ils lui disaient: « Hé! toi qui voulais détruire le temple et en bâtir un autre en trois jours,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les passants l'injuriaient en hochant la tête. Ils disaient: Hé! toi qui détruis le sanctuaire et reconstruis en trois jours,
French (Zoque, Francisco León) Cøtyajpapø'is 'yo'nindzemyaju, cyopacti myi'cu'jayaj Jesús, ñøjayaju: ―O'ca mitz muspa mi ⁿju'mbø' masandøc y tu'cay jamapit ndzøcvøjøtzøcpa,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ceux qui passaient l'injuriaient, secouant la tête, et disant: Ohé ! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
French Jerusalem 1998 Les passants l'injuriaient en hochant la tête et disant: "Hé! toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtis en trois jours,
French Machaira 2012 Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant: Hé! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours;
French Martin 1744 Et ceux qui passaient près de là lui disaient des outrages, branlant la tête, et disant: Hé! toi, qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours,
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les passants l'insultaient en hochant la tête; ils disaient: « Hé! toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les passants blasphémaient contre lui et secouaient la tête en disant: Hé! toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours,
French OST (Ostervald) Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant: Hé! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
French OST - Osterwald Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant: Hé! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les gens qui passent par là secouent la tête et ils insultent Jésus en disant: « Eh! Tu voulais détruire le temple et le reconstruire en trois jours!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et les passants l'injuriaient, en branlant la tête et en disant: «Ohé! toi qui détruis le temple et qui le rebâtis en trois jours,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les passants l'insultaient et secouaient la tête en disant: «Hé! toi qui détruis le temple et qui le reconstruis en trois jours,
French Vigouroux 1902 Bible Les passants le blasphémaient, branlant la tête, et disant : Eh ! Toi qui détruis le temple de Dieu et qui le rebâtis en trois jours,