Mark 15:20 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui arrachèrent le manteau de couleur pourpre, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent hors de la ville pour le crucifier.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand ils se furent bien moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau rouge et lui remirent ses vêtements. Puis ils l'emmenèrent au-dehors pour le clouer sur une croix.
French (Catholique Crampon 1923) Après s’être moqués de lui, ils lui retirèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements et le firent sortir pour qu’on le crucifiât.
French (J.N. Darby) 1885 Et après qu'ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements; et ils l'emmènent dehors pour le crucifier.
French (La Bible expliquée) Quand ils se furent bien moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau rouge et lui remirent ses vêtements. Puis ils l'emmenèrent au-dehors pour le clouer sur une croix. Dès que les soldats reçoivent l'ordre de crucifier Jésus, parce qu'il s'est déclaré roi des Juifs, ils lui infligent des sévices pour ridiculiser ce roi. Un des fils de Simon, originaire de Cyrène (v. 21) en Libye actuelle, est peut-être mentionné dans Rom 16.13. En ce cas, il serait devenu un personnage influent dans la première communauté chrétienne. Désormais, tout accable Jésus: il souffre tellement qu'on lui propose, pour atténuer ses souffrances, une drogue qu'il refuse (v. 23); il est dépouillé par les soldats (v. 24); il est cloué sur la croix comme un malfaiteur (v. 27). Les témoins de la scène et même les autres crucifiés ne cessent de le tourner en dérision et de l'insulter.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements. Puis ils l'emmènent pour le crucifier.
French (Zoque, Francisco León) Y qui'tzcu'ajyajujcam, yac tzacyajque't tzapaspø tyucu, y yac mesyajque't ñe' tyucu. Entonces ñømaṉyaj Jesús va'cø maṉ mya'møyaj cruzcøsi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et lorsqu'ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre et lui remirent ses propres vêtements.
French Jerusalem 1998 Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils le mènent dehors afin de le crucifier.
French Machaira 2012 Après s’être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l’emmenèrent pour le crucifier.
French Martin 1744 Et après s'être [ainsi] moqués de lui, ils le dépouillèrent de la robe de pourpre, et le revêtirent de ses habits, et l'emmenèrent dehors pour le crucifier.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand ils se furent bien moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau de pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils l'emmènent au-dehors pour le crucifier.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.
French OST (Ostervald) Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l'emmenèrent pour le crucifier.
French OST - Osterwald Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l'emmenèrent pour le crucifier.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand ils ont fini de se moquer de lui, ils lui enlèvent le vêtement rouge et ils lui remettent ses habits. Ensuite, ils l’emmènent dehors pour le clouer sur une croix.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et lorsqu'ils l'eurent bafoué, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses vêtements.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui enlevèrent l’habit pourpre, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.
French Vigouroux 1902 Bible Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, et lui remirent ses vêtements ; puis ils l'emmenèrent pour le crucifier.