Mark 15:17 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors ils le revêtirent d’un manteau de couleur pourpre et lui posèrent une couronne tressée de rameaux épineux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils le revêtirent d'un manteau rouge, tressèrent une couronne avec des branches épineuses et la posèrent sur sa tête. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils le revêtirent de pourpre et le ceignirent d’une couronne d’épines qu’ils avaient tressée. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent autour de la tête. |
| French (La Bible expliquée) | Ils le revêtirent d'un manteau rouge, tressèrent une couronne avec des branches épineuses et la posèrent sur sa tête. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils l'habillent de pourpre et posent sur sa tête une couronne d'épines tressées. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y yac mesyaj Jesús tzapaspø tucu, y pye'tayaju apit corona y yac mesyaj Jesús cyopajcomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils le revêtent de pourpre, et lui mettent autour de la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressée. |
| French Jerusalem 1998 | Ils le revêtent de pourpre, puis, ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent. |
| French Machaira 2012 | Et ils le revêtirent d’un manteau de pourpre, et lui mirent sur la tête une couronne d’épines qu’ils avaient tressées; |
| French Martin 1744 | Ils le vêtirent d'une robe de pourpre, et ayant fait une couronne d'épines entrelacées l'une dans l'autre, ils la lui mirent sur la tête; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils l'habillent d'un manteau de pourpre, et posent sur sa tête une couronne tressée avec des branches épineuses. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils le revêtirent de pourpre et posèrent sur sa tête une couronne d'épines tressées. |
| French OST (Ostervald) | Et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, et lui mirent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient entrelacées. |
| French OST - Osterwald | Et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, et lui mirent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressées; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pour se moquer de Jésus, ils lui mettent un vêtement en beau tissu rouge. Ils tressent une couronne avec des branches épineuses et ils la posent sur sa tête. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils le revêtent de pourpre; et ils le ceignent, après l'avoir tressée, d'une couronne d'épines; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils lui mirent un habit pourpre et posèrent sur sa tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils le revêt(ir)ent de pourpre, et lui mettent (mirent) sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressée. |