Mark 15:14 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Qu’a-t-il fait de mal ? Eux, cependant, crièrent de plus en plus fort : Crucifie-le ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pilate leur demanda: «Quel mal a-t-il donc commis?» Mais ils crièrent encore plus fort: «Cloue-le sur une croix!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pilate leur dit: «Qu’a-t-il donc fait de mal?» Et ils crièrent encore plus fort: «Crucifiez-le!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s'écrièrent encore plus fort: Crucifie-le! |
| French (La Bible expliquée) | Pilate leur demanda: « Quel mal a-t-il donc commis? » Mais ils crièrent encore plus fort: « Cloue-le sur une croix! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pilate leur disait: Quel mal a-t-il donc fait? Mais ils crièrent de plus belle: Crucifie-le! |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Pilato'is ñøjayaju: ―¿Ti'ajcuy, tiyø coja chøjcu? Pero vejyaju más pømi: ―Yac ma'møtyøj cruzcøsi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais Pilate leur disait: Quel mal a-t-il donc fait? Et ils crièrent plus fort: Crucifie-le ! |
| French Jerusalem 1998 | Et Pilate de leur dire: "Qu'a-t-il donc fait de mal?" Mais ils n'en crièrent que plus fort: "Crucifie-le!" |
| French Machaira 2012 | Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le. |
| French Martin 1744 | Alors Pilate leur dit: mais quel mal a-t-il fait? et ils s'écrièrent encore plus fort: crucifie-le. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pilate leur demandait: « Quel mal a-t-il donc commis? » Mais ils crièrent encore plus fort: « Crucifie-le! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le! |
| French OST (Ostervald) | Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le. |
| French OST - Osterwald | Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pilate leur dit: « Qu’est-ce qu’il a donc fait de mal? » Mais ils crient encore plus fort: « Cloue-le sur une croix! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais Pilate leur disait: «Eh! quel mal a-t-il fait?» Mais eux crièrent de plus belle: «Crucifie-le.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Quel mal a-t-il fait?» leur dit Pilate. Ils crièrent encore plus fort: «Crucifie-le!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Pilate, cependant, leur disait : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils criaient encore plus fort : Crucifie-le. |