Mark 14:9 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vraiment, je vous l’assure, dans le monde entier, partout où l’Evangile sera annoncé, on racontera aussi, en souvenir de cette femme, ce qu’elle vient de faire.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je vous le déclare, c'est la vérité: partout où l'on annoncera la Bonne Nouvelle, dans le monde entier, on racontera ce que cette femme a fait et l'on se souviendra d'elle.»
French (Catholique Crampon 1923) Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu’elle a fait sera aussi raconté, en souvenir d’elle.»
French (J.N. Darby) 1885 Et en vérité, je vous dis: en quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle.
French (La Bible expliquée) Je vous le déclare, c'est la vérité: partout où l'on annoncera la Bonne Nouvelle, dans le monde entier, on racontera ce que cette femme a fait et l'on se souviendra d'elle. » La femme transgresse plusieurs usages, notamment l'interdiction d'aborder un homme en public. Elle ose montrer publiquement sa foi et sa considération envers Jésus. Son geste est mal interprété. « Gaspillage! », disent les disciples. « Belle preuve d'amour! », répond Jésus. Tout comme dans l'épisode de la veuve pauvre (12.41-44), le Maître discerne dans l'offrande de cette femme une authentique réponse à la Bonne Nouvelle.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Amen, je vous le dis, partout où la bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi, en mémoire de cette femme, ce qu'elle a fait.
French (Zoque, Francisco León) Viyuṉse mi ndzajmatya'mbøjtzi que aunque jut nasindumø chamnøvityajpa vøjpø ote, maṉba chamyajque't ti chøc yøṉ yomo'is va'cø jyajmuchøcyajø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais en vérité, je vous le dis, en quelque endroit que l'Evangile soit prêché, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle.
French Jerusalem 1998 En vérité, je vous le dis, partout où sera proclamé l'Evangile, au monde entier, on redira aussi, à sa mémoire, ce qu'elle vient de faire."
French Machaira 2012 Je vous dis en vérité, que dans tous les endroits du monde où ce message de la grâce sera prêché, ce qu’elle a fait sera aussi raconté en mémoire d’elle.
French Martin 1744 En vérité je vous dis, qu'en quelque lieu du monde que cet Evangile sera prêché, ceci aussi qu'elle a fait sera récité en mémoire d'elle.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je vous le déclare, c'est la vérité: partout où la bonne nouvelle sera annoncée, dans le monde entier, on racontera, en souvenir d'elle, ce que cette femme a fait. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) En vérité, je vous le dis, partout où la bonne nouvelle sera prêchée dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.
French OST (Ostervald) Je vous dis en vérité, que dans tous les endroits du monde où cet évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle.
French OST - Osterwald Je vous dis en vérité, que dans tous les endroits du monde où cet évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je vous le dis, c’est la vérité: partout où on annoncera la Bonne Nouvelle, dans le monde entier, on racontera ce que cette femme vient de faire et on se souviendra d’elle. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or, en vérité je vous déclare que où que l'évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce qu'elle a fait, en mémoire d'elle.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi en souvenir de cette femme ce qu'elle a fait.»
French Vigouroux 1902 Bible En vérité, je vous le dis, partout où sera prêché cet Evangile, dans le monde entier, on racontera aussi, en mémoire de cette femme, ce qu'elle a fait.