Mark 14:9 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vraiment, je vous l’assure, dans le monde entier, partout où l’Evangile sera annoncé, on racontera aussi, en souvenir de cette femme, ce qu’elle vient de faire. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je vous le déclare, c'est la vérité: partout où l'on annoncera la Bonne Nouvelle, dans le monde entier, on racontera ce que cette femme a fait et l'on se souviendra d'elle.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu’elle a fait sera aussi raconté, en souvenir d’elle.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et en vérité, je vous dis: en quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle. |
| French (La Bible expliquée) | Je vous le déclare, c'est la vérité: partout où l'on annoncera la Bonne Nouvelle, dans le monde entier, on racontera ce que cette femme a fait et l'on se souviendra d'elle. » La femme transgresse plusieurs usages, notamment l'interdiction d'aborder un homme en public. Elle ose montrer publiquement sa foi et sa considération envers Jésus. Son geste est mal interprété. « Gaspillage! », disent les disciples. « Belle preuve d'amour! », répond Jésus. Tout comme dans l'épisode de la veuve pauvre (12.41-44), le Maître discerne dans l'offrande de cette femme une authentique réponse à la Bonne Nouvelle. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Amen, je vous le dis, partout où la bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi, en mémoire de cette femme, ce qu'elle a fait. |
| French (Zoque, Francisco León) | Viyuṉse mi ndzajmatya'mbøjtzi que aunque jut nasindumø chamnøvityajpa vøjpø ote, maṉba chamyajque't ti chøc yøṉ yomo'is va'cø jyajmuchøcyajø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais en vérité, je vous le dis, en quelque endroit que l'Evangile soit prêché, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle. |
| French Jerusalem 1998 | En vérité, je vous le dis, partout où sera proclamé l'Evangile, au monde entier, on redira aussi, à sa mémoire, ce qu'elle vient de faire." |
| French Machaira 2012 | Je vous dis en vérité, que dans tous les endroits du monde où ce message de la grâce sera prêché, ce qu’elle a fait sera aussi raconté en mémoire d’elle. |
| French Martin 1744 | En vérité je vous dis, qu'en quelque lieu du monde que cet Evangile sera prêché, ceci aussi qu'elle a fait sera récité en mémoire d'elle. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je vous le déclare, c'est la vérité: partout où la bonne nouvelle sera annoncée, dans le monde entier, on racontera, en souvenir d'elle, ce que cette femme a fait. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En vérité, je vous le dis, partout où la bonne nouvelle sera prêchée dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait. |
| French OST (Ostervald) | Je vous dis en vérité, que dans tous les endroits du monde où cet évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle. |
| French OST - Osterwald | Je vous dis en vérité, que dans tous les endroits du monde où cet évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je vous le dis, c’est la vérité: partout où on annoncera la Bonne Nouvelle, dans le monde entier, on racontera ce que cette femme vient de faire et on se souviendra d’elle. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or, en vérité je vous déclare que où que l'évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce qu'elle a fait, en mémoire d'elle.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi en souvenir de cette femme ce qu'elle a fait.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | En vérité, je vous le dis, partout où sera prêché cet Evangile, dans le monde entier, on racontera aussi, en mémoire de cette femme, ce qu'elle a fait. |