Mark 14:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Cette femme a fait ce qu’elle pouvait. Elle a d’avance embaumé mon corps pour préparer mon enterrement. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Elle a fait ce qu'elle a pu: elle a d'avance mis du parfum sur mon corps afin de le préparer pour le tombeau. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ce qu’elle a pu, elle l’a fait: elle a par avance parfumé mon corps pour la sépulture. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ce qui étaient en son pouvoir, elle l'a fait; elle a anticipé le moment d'oindre mon corps pour ma sépulture. |
| French (La Bible expliquée) | Elle a fait ce qu'elle a pu: elle a d'avance mis du parfum sur mon corps afin de le préparer pour le tombeau. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour l'ensevelissement. |
| French (Zoque, Francisco León) | Yøṉ yomo'is chøjcu lo que myuspa'csye'ṉomo. Jajsa'yø ø ṉgoṉña vi'na va'cø vøjøtzøcø va'cø niptøjø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ce qu'elle a pu, elle l'a fait; elle a par avance embaumé mon corps pour la sépulture. |
| French Jerusalem 1998 | Elle a fait ce qui était en son pouvoir: d'avance elle a parfumé mon corps pour l'ensevelissement. |
| French Machaira 2012 | Elle a fait ce qu’elle pouvait; elle a embaumé par avance mon corps pour ma sépulture. |
| French Martin 1744 | Elle a fait ce qui était en son pouvoir, elle a anticipé d'oindre mon corps pour [l'appareil de] ma sépulture. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elle a fait ce qu'elle a pu: elle a d'avance parfumé mon corps afin de le préparer pour le tombeau. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture. |
| French OST (Ostervald) | Elle a fait ce qui était en son pouvoir; elle a embaumé par avance mon corps pour ma sépulture. |
| French OST - Osterwald | Elle a fait ce qu'elle pouvait; elle a embaumé par avance mon corps pour ma sépulture. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Cette femme a fait ce qu’elle a pu. Elle a mis du parfum sur mon corps: d’avance, elle l’a préparé pour la tombe. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ce qu'elle a pu, elle l'a fait; elle s'est occupée d'avance de parfumer mon corps pour ma sépulture. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle a fait ce qu'elle a pu, elle a d'avance parfumé mon corps pour l'ensevelissement. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ce qu'elle a pu, elle l'a fait ; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture. |