Mark 14:8 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Cette femme a fait ce qu’elle pouvait. Elle a d’avance embaumé mon corps pour préparer mon enterrement.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Elle a fait ce qu'elle a pu: elle a d'avance mis du parfum sur mon corps afin de le préparer pour le tombeau.
French (Catholique Crampon 1923) Ce qu’elle a pu, elle l’a fait: elle a par avance parfumé mon corps pour la sépulture.
French (J.N. Darby) 1885 Ce qui étaient en son pouvoir, elle l'a fait; elle a anticipé le moment d'oindre mon corps pour ma sépulture.
French (La Bible expliquée) Elle a fait ce qu'elle a pu: elle a d'avance mis du parfum sur mon corps afin de le préparer pour le tombeau.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour l'ensevelissement.
French (Zoque, Francisco León) Yøṉ yomo'is chøjcu lo que myuspa'csye'ṉomo. Jajsa'yø ø ṉgoṉña vi'na va'cø vøjøtzøcø va'cø niptøjø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ce qu'elle a pu, elle l'a fait; elle a par avance embaumé mon corps pour la sépulture.
French Jerusalem 1998 Elle a fait ce qui était en son pouvoir: d'avance elle a parfumé mon corps pour l'ensevelissement.
French Machaira 2012 Elle a fait ce qu’elle pouvait; elle a embaumé par avance mon corps pour ma sépulture.
French Martin 1744 Elle a fait ce qui était en son pouvoir, elle a anticipé d'oindre mon corps pour [l'appareil de] ma sépulture.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Elle a fait ce qu'elle a pu: elle a d'avance parfumé mon corps afin de le préparer pour le tombeau.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.
French OST (Ostervald) Elle a fait ce qui était en son pouvoir; elle a embaumé par avance mon corps pour ma sépulture.
French OST - Osterwald Elle a fait ce qu'elle pouvait; elle a embaumé par avance mon corps pour ma sépulture.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Cette femme a fait ce qu’elle a pu. Elle a mis du parfum sur mon corps: d’avance, elle l’a préparé pour la tombe.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ce qu'elle a pu, elle l'a fait; elle s'est occupée d'avance de parfumer mon corps pour ma sépulture.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elle a fait ce qu'elle a pu, elle a d'avance parfumé mon corps pour l'ensevelissement.
French Vigouroux 1902 Bible Ce qu'elle a pu, elle l'a fait ; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.