Mark 14:72 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Alors, Pierre se souvint de ce que Jésus lui avait dit : « Avant que le coq chante deux fois, tu m’auras renié trois fois. » Et il fondit en larmes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A ce moment même, un coq chanta pour la seconde fois, et Pierre se rappela ce que Jésus lui avait dit: «Avant que le coq chante deux fois, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître.» Alors, il se mit à pleurer. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole telle que Jésus la lui avait dite: «Avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras;» et il éclata en pleurs. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleura. |
| French (La Bible expliquée) | A ce moment même, un coq chanta pour la seconde fois, et Pierre se rappela ce que Jésus lui avait dit: « Avant que le coq chante deux fois, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître. » Alors, il se mit à pleurer. Pour sa part, Pierre se désolidarise complètement de Jésus. Il renie publiquement celui qu'il avait reconnu comme Messie (8.29). Pierre et Jésus venaient de la Galilée, région réputée fruste, et méprisée par les habitants du Sud. On reconnaissait aisément l'accent très caractéristique du Nord. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Aussitôt un coq chanta pour la seconde fois. Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant qu'un coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié par trois fois. Alors il se mit à pleurer. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y jicsye'c vej gaylu menajcøsi. Entonces Pedro'is jyajmuchøc lo que Jesusis oyuse chajmaye; porque Jesusis oyuna'ṉ ñøjaye: “Antes que vejpa gaylu menac, maṉba mi ñømi tu'cayñac que ji'n mi ndø ispøc ndøvø”. Cuando Pedro'is jyamuchøjcu jujche oy ñøjay Jesusis, vo'tzo'tzu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et aussitôt le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleurait. |
| French Jerusalem 1998 | Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: "Avant que le coq chante deux fois, tu m'auras renié trois fois." Et il éclata en sanglots. |
| French Machaira 2012 | Et le coq chanta pour la seconde fois; et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois. Et étant sorti promptement, il pleura. |
| French Martin 1744 | Et le coq chanta pour la seconde fois; et Pierre se ressouvint de cette parole que Jésus lui avait dite: avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et étant sorti il pleura. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Aussitôt, un coq chanta pour la seconde fois, et Pierre se rappela ce que Jésus lui avait dit: « Avant que le coq chante deux fois, tu m'auras renié trois fois. » À cette pensée, il se mit à pleurer. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Aussitôt pour la seconde fois la coq chanta, et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Alors il se mit à pleurer. |
| French OST (Ostervald) | Et le coq chanta pour la seconde fois; et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et étant sorti promptement, il pleura. |
| French OST - Osterwald | Et le coq chanta pour la seconde fois; et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti promptement, il pleura. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Au même moment, un coq chante une deuxième fois. Alors Pierre se souvient que Jésus lui a dit: « Avant que le coq chante deux fois, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. » Et Pierre se met à pleurer. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et aussitôt le coq chanta pour la seconde fois, et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: «Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois.» Et cette pensée le faisait pleurer. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | [Aussitôt,] pour la seconde fois, un coq chanta. Pierre se souvint alors de ce que Jésus lui avait dit: «Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.» Et en y réfléchissant, il pleurait. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et aussitôt le coq chanta de nouveau. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et il se mit à pleurer. |