Mark 14:71 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors il déclara : Je le jure, et que Dieu me condamne si ce n’est pas vrai, je ne connais pas l’homme dont vous parlez  !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors Pierre s'écria: «Que Dieu me punisse si je mens! Je le jure, je ne connais pas l'homme dont vous parlez.»
French (Catholique Crampon 1923) Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: «Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
French (La Bible expliquée) Alors Pierre s'écria: « Que Dieu me punisse si je mens! Je le jure, je ne connais pas l'homme dont vous parlez. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors il se mit à jurer, sous peine d'anathème: Je ne connais pas l'homme dont vous parlez!
French (Zoque, Francisco León) Pero Pedro'is ñøcøtzo'tzu va'cø chambøjcay Dios ñøyi, nømu: ―Aunque castigatzøcpa Diosis, ji'nø vaṉjajme. Ji'nø ṉgomus jic pøn nø mi ndzamdamupø; ispa Diosis.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais point cet homme dont vous parlez.
French Jerusalem 1998 Mais il se mit à jurer avec force imprécations: "Je ne connais pas cet homme dont vous parlez."
French Machaira 2012 Alors il commença à faire des imprécations et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme dont tu parles.
French Martin 1744 Alors il se mit à se maudire, et à jurer, disant: je ne connais point cet homme-là dont vous parlez.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors Pierre s'écria: « Que Dieu me punisse si je mens! Je le jure, je ne connais pas cet homme dont vous parlez. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas l'homme dont vous parlez.
French OST (Ostervald) Alors il commença à faire des imprécations et à jurer, disant: Je ne connais point cet homme dont tu parles.
French OST - Osterwald Alors il commença à faire des imprécations et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme dont tu parles.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pierre se met à dire: « Que Dieu me punisse si je mens! Je ne connais pas cet homme, je le jure! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais il se mit à proférer des anathèmes et à dire avec serment: «Je ne connais point cet homme dont vous parlez,»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors il se mit à jurer en lançant des malédictions: «Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.»
French Vigouroux 1902 Bible Il se mit alors à faire des imprécations, et à dire avec serment : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.