Mark 14:71 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors il déclara : Je le jure, et que Dieu me condamne si ce n’est pas vrai, je ne connais pas l’homme dont vous parlez ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors Pierre s'écria: «Que Dieu me punisse si je mens! Je le jure, je ne connais pas l'homme dont vous parlez.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: «Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. |
| French (La Bible expliquée) | Alors Pierre s'écria: « Que Dieu me punisse si je mens! Je le jure, je ne connais pas l'homme dont vous parlez. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors il se mit à jurer, sous peine d'anathème: Je ne connais pas l'homme dont vous parlez! |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero Pedro'is ñøcøtzo'tzu va'cø chambøjcay Dios ñøyi, nømu: ―Aunque castigatzøcpa Diosis, ji'nø vaṉjajme. Ji'nø ṉgomus jic pøn nø mi ndzamdamupø; ispa Diosis. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais point cet homme dont vous parlez. |
| French Jerusalem 1998 | Mais il se mit à jurer avec force imprécations: "Je ne connais pas cet homme dont vous parlez." |
| French Machaira 2012 | Alors il commença à faire des imprécations et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme dont tu parles. |
| French Martin 1744 | Alors il se mit à se maudire, et à jurer, disant: je ne connais point cet homme-là dont vous parlez. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors Pierre s'écria: « Que Dieu me punisse si je mens! Je le jure, je ne connais pas cet homme dont vous parlez. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas l'homme dont vous parlez. |
| French OST (Ostervald) | Alors il commença à faire des imprécations et à jurer, disant: Je ne connais point cet homme dont tu parles. |
| French OST - Osterwald | Alors il commença à faire des imprécations et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme dont tu parles. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pierre se met à dire: « Que Dieu me punisse si je mens! Je ne connais pas cet homme, je le jure! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais il se mit à proférer des anathèmes et à dire avec serment: «Je ne connais point cet homme dont vous parlez,» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors il se mit à jurer en lançant des malédictions: «Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il se mit alors à faire des imprécations, et à dire avec serment : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. |