Mark 14:70 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il le nia de nouveau. Peu après, ceux qui se trouvaient là redirent à Pierre : C’est sûr : tu fais partie de ces gens ! D’ailleurs, tu es galiléen ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et Pierre le nia de nouveau. Peu après, ceux qui étaient là dirent encore à Pierre: «Certainement, tu es l'un d'eux, parce que, toi aussi, tu es de Galilée.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il nia de nouveau. Un peu après, de nouveau, ceux qui étaient présents dirent à Pierre: «pour sûr, tu en es; aussi bien, tu es Galiléen.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il le nia de nouveau. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents dirent à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là; car aussi tu es Galiléen. |
| French (La Bible expliquée) | Et Pierre le nia de nouveau. Peu après, ceux qui étaient là dirent encore à Pierre: « Certainement, tu es l'un d'eux, parce que, toi aussi, tu es de Galilée. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et il le nia de nouveau. Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lui, à nouveau, le niait. Peu après, ceux qui étaient là disaient encore à Pierre: Vraiment, tu es de ces gens-là, car tu es aussi galiléen. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero Pedro'is ñøjacye'tu que ji'ndyet jicø. Y jøsi'cam jen ityajupø'is ñøjayajque't Pedro: ―Viyuṉete mijtzi jic pø'nis ñøtuṉdøvøque't, porque mitz Galilea nasombøte. Porque mi ondecøsi musta'mbøjtzi que mitz jiṉbøte. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais il le niait de nouveau. Et un peu après, ceux qui étaient présents disaient de nouveau à Pierre: Vraiment, tu es des leurs, car aussi tu es Galiléen. |
| French Jerusalem 1998 | Mais de nouveau il niait. Peu après, à leur tour, les assistants disaient à Pierre: "Vraiment tu en es; et d'ailleurs tu es Galiléen." |
| French Machaira 2012 | Mais il le nia encore. Et un peu après, ceux qui étaient présents dirent à Pierre: Tu es assurément de ces gens-là, car tu es Galiléen et ton langage est semblable au leur. |
| French Martin 1744 | Mais il le nia une seconde fois. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents, dirent à Pierre: certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen, et ton langage s'y rapporte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et Pierre le niait de nouveau. Peu après, ceux qui étaient là disaient encore à Pierre: « Certainement, tu es l'un d'eux, parce que, toi aussi, tu es de la Galilée. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement, toi aussi, tu es de ces gens-là; car tu es Galiléen, [et tu parles comme eux]. |
| French OST (Ostervald) | Mais il le nia encore. Et un peu après, ceux qui étaient présents dirent à Pierre: Tu es assurément de ces gens-là, car tu es Galiléen, et ton langage est semblable au leur. |
| French OST - Osterwald | Mais il le nia encore. Et un peu après, ceux qui étaient présents dirent à Pierre: Tu es assurément de ces gens-là, car tu es Galiléen et ton langage est semblable au leur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais Pierre dit encore une fois: « Non! Pas du tout! » Un peu plus tard, ceux qui sont là disent de nouveau à Pierre: « Sûrement, tu es un des disciples! En effet, tu es de Galilée, toi aussi! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais il le niait de nouveau. Et un instant après les assistants disaient derechef à Pierre: «Vraiment tu es des leurs, car tu es aussi Galiléen.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: «Certainement, tu fais partie de ces gens-là, car tu es galiléen, [tu as le même langage].» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais il le nia de nouveau. Et peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre : Certainement tu es un d'entre eux, car tu es aussi Galiléen. |