Mark 14:69 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais la servante le vit et recommença à dire à ceux qui se trouvaient là : Il fait aussi partie de ces gens-là. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais la servante le vit et répéta devant ceux qui étaient là: «Cet homme est l'un d'eux!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | La servante, l’ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: «Celui-là en est!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et la servante, l'apercevant encore, se mit à dire à ceux qui étaient là: Celui-ci est de ces gens-là. |
| French (La Bible expliquée) | Mais la servante le vit et répéta devant ceux qui étaient là: « Cet homme est l'un d'eux! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La servante le vit et se remit à dire à ceux qui étaient là: C'est l'un d'entre eux. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y coyomo'is isque'tu y ñøjayaju pøn tome te'ñajupø: ―Yøṉømete jic pø'nis ñøtuṉdøvøque't. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et la servante l'ayant vu de nouveau, se mit à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est des leurs. |
| French Jerusalem 1998 | La servante, l'ayant vu, recommença à dire aux assistants: "Celui-là en est!" |
| French Machaira 2012 | Et cette servante l’ayant encore vu, se mit à dire à ceux qui étaient présents: Cet homme est de ces gens-là. |
| French Martin 1744 | Et la servante l'ayant regardé encore, elle se mit à dire à ceux qui étaient là présents: celui-ci est de ces gens-là. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais la servante le vit et répéta devant ceux qui étaient là: « Cet homme est l'un d'entre eux! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La servante le vit et se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Il est de ces gens-là. Il le nia de nouveau. |
| French OST (Ostervald) | Et cette servante l'ayant encore vu, elle se mit à dire à ceux qui étaient présents: Cet homme est de ces gens-là. |
| French OST - Osterwald | Et cette servante l'ayant encore vu, se mit à dire à ceux qui étaient présents: Cet homme est de ces gens-là. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La servante voit Pierre et elle recommence à dire à ceux qui sont là: « Cet homme est un des disciples! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et la servante l'ayant vu dit aux assistants: «Celui-ci est des leurs.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La servante le vit et se mit à dire de nouveau à ceux qui étaient présents: «Il fait partie de ces gens-là.» Il le nia de nouveau. |
| French Vigouroux 1902 Bible | La servante, l'ayant vu de nouveau, se mit à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est un d'entre eux. |