Mark 14:68 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais Pierre le nia en disant : Je ne vois pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit de la cour et entra dans le vestibule. Alors un coq chanta.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais il le nia en déclarant: «Je ne sais pas ce que tu veux dire, je ne comprends pas.» Puis il s'en alla hors de la cour, dans l'entrée. [Alors un coq chanta.]
French (Catholique Crampon 1923) Mais il nia, en disant: «Je ne sais, ni ne comprends ce que tu veux dire.» Et il s’en alla dehors, vers le porche, et un coq chanta.
French (J.N. Darby) 1885 Et il le nia, disant: Je ne sais ni n'entends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule; et le coq chanta.
French (La Bible expliquée) Mais il le nia en déclarant: « Je ne sais pas ce que tu veux dire, je ne comprends pas. » Puis il s'en alla hors de la cour, dans l'entrée. [Alors un coq chanta.]
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il le nia, en disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire, toi! Puis il sortit pour aller dans le vestibule; alors un coq chanta.
French (Zoque, Francisco León) Pero Pedro'is ja vya'ṉjajmø, ñøjayu: ―Ji'nø musi ni ji'n ø ṉgøñøtøyøyi nø mi ndzamupø. Y Pedro pujtu y te'nu tome aṉdyuṉgø'mø; y veju gaylu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais il le nia, disant: Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule; et le coq chanta.
French Jerusalem 1998 Mais lui nia en disant: "Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu dis." Puis il se retira dehors vers le vestibule et un coq chanta.
French Machaira 2012 Mais il le nia, et dit: Je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule, et le coq chanta.
French Martin 1744 Mais il le nia, disant: je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis; puis il sortit dehors au vestibule, et le coq chanta.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. [Et le coq chanta. ]
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pierre le nia en déclarant: « Je ne sais pas ce que tu veux dire, je ne comprends pas. » Puis il sortit dans le vestibule. [Alors un coq chanta.]
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il le nia en disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule.
French OST (Ostervald) Mais il le nia, et dit: Je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis; et il passa au vestibule; et le coq chanta.
French OST - Osterwald Mais il le nia, et dit: Je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule, et le coq chanta.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais Pierre répond: « Non! Je ne comprends pas et je ne sais pas ce que tu veux dire! » Ensuite, il va à l’entrée de la cour. Alors un coq chante.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais il le nia en disant: «Je ne sais, ni ne comprends ce dont tu parles.» Et il se retira au dehors dans le vestibule.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il le nia en disant: «Je ne sais ni ne comprends ce que tu veux dire.» Puis il sortit pour aller dans le vestibule. [Alors un coq chanta.]
French Vigouroux 1902 Bible Mais il le nia, en disant : Je ne sais pas et je ne comprends pas ce que tu dis. Et il sortit dehors, devant la cour, et le coq chanta.