Mark 14:68 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais Pierre le nia en disant : Je ne vois pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit de la cour et entra dans le vestibule. Alors un coq chanta. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais il le nia en déclarant: «Je ne sais pas ce que tu veux dire, je ne comprends pas.» Puis il s'en alla hors de la cour, dans l'entrée. [Alors un coq chanta.] |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais il nia, en disant: «Je ne sais, ni ne comprends ce que tu veux dire.» Et il s’en alla dehors, vers le porche, et un coq chanta. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il le nia, disant: Je ne sais ni n'entends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule; et le coq chanta. |
| French (La Bible expliquée) | Mais il le nia en déclarant: « Je ne sais pas ce que tu veux dire, je ne comprends pas. » Puis il s'en alla hors de la cour, dans l'entrée. [Alors un coq chanta.] |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il le nia, en disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire, toi! Puis il sortit pour aller dans le vestibule; alors un coq chanta. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero Pedro'is ja vya'ṉjajmø, ñøjayu: ―Ji'nø musi ni ji'n ø ṉgøñøtøyøyi nø mi ndzamupø. Y Pedro pujtu y te'nu tome aṉdyuṉgø'mø; y veju gaylu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais il le nia, disant: Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule; et le coq chanta. |
| French Jerusalem 1998 | Mais lui nia en disant: "Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu dis." Puis il se retira dehors vers le vestibule et un coq chanta. |
| French Machaira 2012 | Mais il le nia, et dit: Je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule, et le coq chanta. |
| French Martin 1744 | Mais il le nia, disant: je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis; puis il sortit dehors au vestibule, et le coq chanta. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. [Et le coq chanta. ] |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pierre le nia en déclarant: « Je ne sais pas ce que tu veux dire, je ne comprends pas. » Puis il sortit dans le vestibule. [Alors un coq chanta.] |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il le nia en disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. |
| French OST (Ostervald) | Mais il le nia, et dit: Je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis; et il passa au vestibule; et le coq chanta. |
| French OST - Osterwald | Mais il le nia, et dit: Je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule, et le coq chanta. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais Pierre répond: « Non! Je ne comprends pas et je ne sais pas ce que tu veux dire! » Ensuite, il va à l’entrée de la cour. Alors un coq chante. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais il le nia en disant: «Je ne sais, ni ne comprends ce dont tu parles.» Et il se retira au dehors dans le vestibule. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il le nia en disant: «Je ne sais ni ne comprends ce que tu veux dire.» Puis il sortit pour aller dans le vestibule. [Alors un coq chanta.] |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais il le nia, en disant : Je ne sais pas et je ne comprends pas ce que tu dis. Et il sortit dehors, devant la cour, et le coq chanta. |