Mark 14:67 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) elle vit Pierre qui se chauffait et le dévisagea ; elle lui dit : Toi aussi, tu étais avec ce Jésus, ce Nazaréen !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Elle vit Pierre qui se chauffait, le regarda bien et lui dit: «Toi aussi, tu étais avec Jésus, cet homme de Nazareth.»
French (Catholique Crampon 1923) et voyant Pierre qui se chauffait, elle le fixa du regard et lui dit: «Toi aussi, tu étais avec le Nazaréen Jésus!»
French (J.N. Darby) 1885 et, apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit: Et toi, tu étais avec le Nazarénien Jésus.
French (La Bible expliquée) Elle vit Pierre qui se chauffait, le regarda bien et lui dit: « Toi aussi, tu étais avec Jésus, cet homme de Nazareth. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarde et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Nazaréen.
French (Zoque, Francisco León) Cuando je'is isu Pedro nø syamupø, 'ya'maṉga'u y ñøjayu: ―Mitz también tu'mbac mi ⁿvyitpana'ṉ jic Jesús Nazaret cumgupyønji'ṉ.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et voyant Pierre qui se chauffait, l'ayant considéré, elle lui dit: Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus.
French Jerusalem 1998 Voyant Pierre qui se chauffait, elle le dévisagea et dit: "Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus."
French Machaira 2012 Et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
French Martin 1744 Et quand elle eut aperçu Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et [lui] dit: et toi, tu étais avec Jésus le Nazarien.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Elle voit Pierre qui se chauffe, le dévisage et lui dit: « Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elle vit Pierre qui se chauffait, le regarda en face et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
French OST (Ostervald) Et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et lui dit: Et toi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
French OST - Osterwald Et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Elle voit Pierre qui se chauffe, elle le regarde et lui dit: « Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et ayant vu Pierre qui se chauffait, elle lui dit, après l'avoir regardé: «Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elle vit Pierre qui se chauffait, le regarda et lui dit: «Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.»
French Vigouroux 1902 Bible et ayant vu Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.