Mark 14:65 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, ils lui recouvrirent le visage et le frappèrent en lui disant : Hé ! Fais le prophète ! Qui c’est ? Les gardes saisirent Jésus et lui donnèrent des gifles.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quelques-uns d'entre eux se mirent à cracher sur Jésus, ils lui couvrirent le visage, le frappèrent à coups de poing et lui dirent: «Devine qui t'a fait cela!» Et les gardes prirent Jésus et lui donnèrent des gifles.
French (Catholique Crampon 1923) Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui voilant le visage, ils le frappaient du poing, en lui disant: «Prophétise!»; et les satellites lui administraient des soufflets.
French (J.N. Darby) 1885 Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets, et à lui dire: Prophétise. Et les huissiers le frappaient de leurs mains.
French (La Bible expliquée) Quelques-uns d'entre eux se mirent à cracher sur Jésus, ils lui couvrirent le visage, le frappèrent à coups de poing et lui dirent: « Devine qui t'a fait cela! » Et les gardes prirent Jésus et lui donnèrent des gifles.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quelques-uns se mirent à lui cracher dessus, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing en lui disant: Fais le prophète! Et les gardes le reçurent avec des gifles.
French (Zoque, Francisco León) Entonces vene pø'nis ñøcøtzo'chaju va'cø cyøchujchujvøyaj Jesús chujvinji'ṉ y vyinmoñaju y chaṉyaju, entonces ñøjayaju: ―¡Tzamø i'is nø mi nchaṉu! Y policia'sta'm vyi'nøc chaṉchaṉvøyaju.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et quelques-uns commencèrent à cracher contre lui et à lui couvrir le visage et à le souffleter et à lui dire: Prophétise ! Et les serviteurs le reçurent à coups de bâtons.
French Jerusalem 1998 Et quelques-uns se mirent à lui cracher au visage, à le gifler et à lui dire: "Fais le prophète!" Et les valets le bourrèrent de coups.
French Machaira 2012 Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets en disant: Devine! Et les officiers le frappaient à main ouverte.
French Martin 1744 Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des souffets; et ils lui disaient: prophétise; et les sergents lui donnaient des coups avec leurs verges.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, ils lui couvrirent le visage, le frappèrent à coups de poing et lui dirent: « Fais le prophète, devine qui t'a fait cela! » Et les gardes prirent Jésus et lui donnèrent des gifles.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing en lui disant: Devine. Et les gardes le reçurent avec des gifles.
French OST (Ostervald) Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, à lui couvrir le visage, et à lui donner des coups de poing; et ils lui disaient: Devine qui t'a frappé. Et les sergents lui donnaient des coups de leurs bâtons.
French OST - Osterwald Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets en disant: Devine! Et les officiers le frappaient à main ouverte.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quelques-uns se mettent à cracher sur lui. Ils couvrent son visage, ils le frappent à coups de poing et lui disent: « Qui t’a frappé? Devine! » Les serviteurs prennent Jésus et lui donnent des gifles.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et à lui voiler le visage, et à le souffleter, et à lui dire: «Prophétise;» et les valets le reçurent à coups de verges.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui mettre un voile sur le visage et à le frapper à coups de poing en lui disant: «Devine!» Même les serviteurs le frappaient en lui donnant des gifles.
French Vigouroux 1902 Bible Alors quelques-uns commencèrent à cracher sur lui, et à lui voiler le visage, et à le frapper à coups de poing, et à lui dire : Prophétise. Et les valets le meurtrissaient de soufflets.