Mark 14:62 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et Jésus lui répondit : Oui, je le suis ! Et vous verrez le et venir en gloire avec les nuées du ciel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus répondit: «Oui, je le suis, et vous verrez tous le Fils de l'homme siégeant à la droite du Dieu puissant; vous le verrez aussi venir parmi les nuages du ciel.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jésus dit: «Je le suis, et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance, et venant avec les nuées du ciel.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jésus dit: Je le suis; et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant avec les nuées du ciel. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus répondit: « Oui, je le suis, et vous verrez tous le Fils de l'homme siégeant à la droite du Dieu puissant; vous le verrez aussi venir parmi les nuages du ciel. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus répondit: C'est moi. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance et venant avec les nuées du ciel. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Jesusis ñøjayu: ―Øjchøṉø, y maṉba mi ndø istam øjtzi Pø'nis chøṉ Tyøvø Pømi'øyupø'is chø'na'ṉomo po'cspamø más aṉgui'mbapø. Y maṉba mi ndø istaṉque'te nø minupø tzajpacujqui o'na'cøsi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jésus dit: Je le suis; et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel. |
| French Jerusalem 1998 | "Je le suis, dit Jésus, et vous verrez le Fils de l'homme siégeant à la droite de la Puissance et venant avec les nuées du ciel." |
| French Machaira 2012 | Et Jésus dit: JE SUIS; et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. |
| French Martin 1744 | Et Jésus lui dit: Je le suis; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance [de Dieu], et venant sur les nuées du ciel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus répondit: « Oui, je le suis! Et vous verrez le Fils de l'homme siéger à la droite de celui qui est puissant et venir parmi les nuées du ciel. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite du Tout-Puissant et venant avec les nuées du ciel. |
| French OST (Ostervald) | Et Jésus lui dit: Je le suis; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venir sur les nuées du ciel. |
| French OST - Osterwald | Et Jésus dit: JE SUIS; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus lui répond: « Oui, je le suis. Et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite du Dieu tout-puissant, et venir parmi les nuages du ciel. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Jésus dit: «Je le suis, et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la Puissance, et venant avec les nuées du ciel.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus répondit: «Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite du Tout-Puissant et venant sur les nuées du ciel. » |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jésus lui répondit : Je le suis ; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. |