Mark 14:61 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais Jésus garda le silence et ne répondit pas. Le grand-prêtre l’interrogea de nouveau et lui demanda : Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais Jésus se taisait, il ne répondait rien. Le grand-prêtre l'interrogea de nouveau: «Es-tu le Messie, le Fils du Dieu auquel vont nos louanges?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais il garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l’interrogea de nouveau et lui dit: «Es-tu le Christ, le Fils du Béni?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Toi, tu es le Christ, le Fils du Béni? |
| French (La Bible expliquée) | Mais Jésus se taisait, il ne répondait rien. Le grand-prêtre l'interrogea de nouveau: « Es-tu le Messie, le Fils du Dieu auquel vont nos louanges? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il gardait le silence; il ne répondit rien. Le grand prêtre lui demandait encore: Est-ce toi qui es le Christ, le Fils du Béni? |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero Jesús ni jujche ja 'yoteputø. Pane covi'najø'is 'yaṉgøva'jque'tu: ―Tø tzajmayø o'ca mijtzete Cristo, o'ca vøjpø Diosis mi 'Yune. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais il gardait le silence; et il ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogeait encore, et il lui dit: Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni? |
| French Jerusalem 1998 | Mais lui se taisait et ne répondit rien. De nouveau le Grand Prêtre l'interrogeait, et il lui dit: "Tu es le Christ, le Fils du Béni" -- |
| French Machaira 2012 | Mais Jésus se tut et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea encore, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils de l’Exalté? |
| French Martin 1744 | Mais il se tut, et ne répondit rien. Le souverain Sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: es-tu le Christ, le Fils du [Dieu] béni? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais Jésus se taisait, il ne répondait rien. Le grand-prêtre l'interrogea de nouveau: « Es-tu le Christ, le fils de celui que nous bénissons? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus garda le silence et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du (Dieu) Béni? |
| French OST (Ostervald) | Mais Jésus se tut et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni? |
| French OST - Osterwald | Mais Jésus se tut et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils de l'Exalté? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais Jésus se tait, il ne répond rien. De nouveau, le grand-prêtre lui demande: « Est-ce que tu es le Messie, le Fils du Dieu que nous adorons? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais il gardait le silence et ne répondait rien. Le grand prêtre l'interrogeait derechef et lui dit: «Es-tu le Christ, le fils de Celui qui est béni?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais Jésus gardait le silence et ne répondit rien. Le grand-prêtre l'interrogea de nouveau et lui dit: «Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais Jésus se taisait, et il ne répondit rien. Le grand prêtre l'interrogea de nouveau, et lui dit : Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni ? |