Mark 14:61 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais Jésus garda le silence et ne répondit pas. Le grand-prêtre l’interrogea de nouveau et lui demanda : Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais Jésus se taisait, il ne répondait rien. Le grand-prêtre l'interrogea de nouveau: «Es-tu le Messie, le Fils du Dieu auquel vont nos louanges?»
French (Catholique Crampon 1923) Mais il garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l’interrogea de nouveau et lui dit: «Es-tu le Christ, le Fils du Béni?»
French (J.N. Darby) 1885 Et il garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Toi, tu es le Christ, le Fils du Béni?
French (La Bible expliquée) Mais Jésus se taisait, il ne répondait rien. Le grand-prêtre l'interrogea de nouveau: « Es-tu le Messie, le Fils du Dieu auquel vont nos louanges? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il gardait le silence; il ne répondit rien. Le grand prêtre lui demandait encore: Est-ce toi qui es le Christ, le Fils du Béni?
French (Zoque, Francisco León) Pero Jesús ni jujche ja 'yoteputø. Pane covi'najø'is 'yaṉgøva'jque'tu: ―Tø tzajmayø o'ca mijtzete Cristo, o'ca vøjpø Diosis mi 'Yune.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais il gardait le silence; et il ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogeait encore, et il lui dit: Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni?
French Jerusalem 1998 Mais lui se taisait et ne répondit rien. De nouveau le Grand Prêtre l'interrogeait, et il lui dit: "Tu es le Christ, le Fils du Béni" --
French Machaira 2012 Mais Jésus se tut et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea encore, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils de l’Exalté?
French Martin 1744 Mais il se tut, et ne répondit rien. Le souverain Sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: es-tu le Christ, le Fils du [Dieu] béni?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais Jésus se taisait, il ne répondait rien. Le grand-prêtre l'interrogea de nouveau: « Es-tu le Christ, le fils de celui que nous bénissons? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jésus garda le silence et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du (Dieu) Béni?
French OST (Ostervald) Mais Jésus se tut et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni?
French OST - Osterwald Mais Jésus se tut et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils de l'Exalté?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais Jésus se tait, il ne répond rien. De nouveau, le grand-prêtre lui demande: « Est-ce que tu es le Messie, le Fils du Dieu que nous adorons? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais il gardait le silence et ne répondait rien. Le grand prêtre l'interrogeait derechef et lui dit: «Es-tu le Christ, le fils de Celui qui est béni?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais Jésus gardait le silence et ne répondit rien. Le grand-prêtre l'interrogea de nouveau et lui dit: «Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni?»
French Vigouroux 1902 Bible Mais Jésus se taisait, et il ne répondit rien. Le grand prêtre l'interrogea de nouveau, et lui dit : Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni ?