Mark 14:60 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors le grand-prêtre se leva au milieu de l’assemblée et interrogea Jésus. – Eh bien, demanda-t-il, tu n’as rien à répondre aux témoignages qu’on vient de porter contre toi ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le grand-prêtre se leva alors dans l'assemblée et interrogea Jésus: «Ne réponds-tu rien à ce que ces gens disent contre toi?»
French (Catholique Crampon 1923) Le grand prêtre se leva, et (venant) au milieu, il interrogea Jésus, disant: «Tu ne réponds rien? Qu’est-ce que ces hommes déposent contre toi?»
French (J.N. Darby) 1885 Et le souverain sacrificateur, se levant devant tous, interrogea Jésus, disant: Ne réponds-tu rien? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi?
French (La Bible expliquée) Le grand-prêtre se leva alors dans l'assemblée et interrogea Jésus: « Ne réponds-tu rien à ce que ces gens disent contre toi? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors le grand prêtre se leva au milieu de l'assemblée et demanda à Jésus: Tu ne réponds rien? Que dis-tu des témoignages que ces gens portent contre toi?
French (Zoque, Francisco León) Entonces pane covi'najø te'nu pøngujcomo y ñøjayu Jesús: ―¿Ti'ajcuy ji'n mi 'yaṉdzo'ṉoye? ¿Jujche mi 'yaṉdzo'ṉopya que jujche mi ṉgyøtza'møyaju?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le souverain sacrificateur s'étant levé au milieu du conseil, interrogea Jésus, disant: Ne réponds-tu rien? Qu'est ce que ceux-ci déposent contre toi?
French Jerusalem 1998 Se levant alors au milieu, le Grand Prêtre interrogea Jésus: "Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que ces gens attestent contre toi?"
French Machaira 2012 Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu du sanhédrin, interrogea Jésus, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu’est-ce que ces gens déposent contre toi?
French Martin 1744 Alors le souverain Sacrificateur se levant au milieu, interrogea Jésus, disant: ne réponds-tu rien? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le grand-prêtre se leva dans l'assemblée et interrogea Jésus: « Tu ne réponds rien? Que dis-tu des témoignages que ces gens portent contre toi? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors le souverain sacrificateur se leva au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus et dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens témoignent contre toi?
French OST (Ostervald) Alors le souverain sacrificateur se levant au milieu du conseil, interrogea Jésus, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?
French OST - Osterwald Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu du sanhédrin, interrogea Jésus, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors le grand-prêtre se lève devant tout le monde et il demande à Jésus: « Tu ne réponds rien? Qu’est-ce que ces gens disent contre toi? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et le grand prêtre s'étant levé au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus en disant: «Ne réponds-tu rien? Car ceux-ci témoignent contre toi.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors le grand-prêtre se leva au milieu de l'assemblée et interrogea Jésus en disant: «Ne réponds-tu rien? Pourquoi ces gens témoignent-ils contre toi?»
French Vigouroux 1902 Bible Alors le grand prêtre, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, en disant : Tu ne réponds rien à ce que ces hommes déposent contre toi ?