Mark 14:56 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car il y avait beaucoup de gens pour apporter des faux témoignages contre lui, mais ces témoignages ne concordaient pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Beaucoup de gens, en effet, portaient de fausses accusations contre Jésus, mais ils se contredisaient entre eux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s’accordaient pas. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car plusieurs portaient de faux témoignages contre lui; et les témoignages ne s'accordaient pas. |
| French (La Bible expliquée) | Beaucoup de gens, en effet, portaient de fausses accusations contre Jésus, mais ils se contredisaient entre eux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne concordaient pas. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque soneta'mbø'is cyøsujtzøyaj Jesús, pero ja tumbø ti chamyaj parejo. Eyapø'is eya chamu y eyapø'is eyati chamu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car plusieurs portaient de faux témoignages contre lui; mais leurs dépositions n'étaient pas d'accord. |
| French Jerusalem 1998 | Car plusieurs déposaient faussement contre lui et leurs témoignages ne concordaient pas. |
| French Machaira 2012 | Car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui; mais leurs dépositions ne s’accordaient pas. |
| French Martin 1744 | Car plusieurs disaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages n'étaient point suffisants. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Beaucoup de gens, en effet, portaient de faux témoignages contre lui, mais ils se contredisaient entre eux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne concordaient pas. |
| French OST (Ostervald) | Car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui; mais leurs dépositions ne s'accordaient pas. |
| French OST - Osterwald | Car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui; mais leurs dépositions ne s'accordaient pas. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, beaucoup de témoins disent des mensonges contre Jésus, mais ils ne sont pas d’accord entre eux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car plusieurs rendaient contre lui de faux témoignages, et les témoignages n'étaient pas d'accord. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Beaucoup rendaient en effet de faux témoignages contre lui, mais les témoignages n’étaient pas concordants. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car beaucoup rendaient de faux témoignages contre lui ; mais les témoignages ne s'accordaient pas. |