Mark 14:50 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors tous ses compagnons l’abandonnèrent et prirent la fuite. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et tous l’abandonnèrent et prirent la fuite. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tous le laissèrent et s'enfuirent. |
| French (La Bible expliquée) | Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors tous l'abandonnèrent et prirent la fuite. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jicsye'c mumu ñøtuṉdøvø'is pyochacyaju Jesús. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et tous l'abandonnant, s'enfuirent. |
| French Jerusalem 1998 | Et, l'abandonnant, ils prirent tous la fuite. |
| French Machaira 2012 | Alors tous ses disciples l’ayant abandonné s’enfuirent. |
| French Martin 1744 | Alors tous [ses Disciples] l'abandonnèrent, et s'enfuirent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors tous l'abandonnèrent et prirent la fuite. |
| French OST (Ostervald) | Alors tous ses disciples l'ayant abandonné, s'enfuirent. |
| French OST - Osterwald | Alors tous ses disciples l'ayant abandonné s'enfuirent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tous les disciples abandonnent Jésus et ils partent en courant. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'ayant abandonné ils s'enfuirent tous. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors tous l'abandonnèrent et prirent la fuite. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors ses disciples, l'abandonnant, s'enfuirent tous. |