Mark 14:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On aurait pu le vendre et en tirer plus de trois cents pièces d’argent, qu’on aurait données aux pauvres ! Et ils ne ménagèrent pas leurs reproches à cette femme. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On aurait pu le vendre plus de trois cents pièces d'argent pour les donner aux pauvres!» Et ils critiquaient sévèrement cette femme. |
| French (Catholique Crampon 1923) | On pouvait en effet vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et en donner (le prix) aux pauvres.» Et ils grondaient contre elle. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car ce parfum aurait pu être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres; et ils la reprenaient vivement. |
| French (La Bible expliquée) | On aurait pu le vendre plus de trois cents pièces d'argent pour les donner aux pauvres! » Et ils critiquaient sévèrement cette femme. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On aurait pu vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'emportaient contre elle. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque muspapøna'ṉ mya'ajø como tres mil pesocøsi va'cø chi'yaj tumin pobreta'mbø. Y 'yojnayaju yomo vene pø'nis. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car ce parfum pouvait être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Et ils murmuraient contre elle. |
| French Jerusalem 1998 | Ce parfum pouvait être vendu plus de 300 deniers et donné aux pauvres." Et ils la rudoyaient. |
| French Machaira 2012 | Car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle. |
| French Martin 1744 | Car il pouvait être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On aurait pu le vendre plus de 300 pièces d'argent et les donner aux pauvres! » Ils critiquaient sévèrement cette femme. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme. |
| French OST (Ostervald) | Car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle. |
| French OST - Osterwald | Car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On pouvait le vendre pour plus de 300 pièces d’argent et ensuite donner l’argent aux pauvres! » Ils critiquent la femme. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car ce parfum pouvait être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres;» et ils le tançaient vertement. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On aurait pu le vendre plus de 300 pièces d’argent et les donner aux pauvres» et ils s'irritaient contre cette femme. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car on pouvait vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre elle. |