Mark 14:5 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) On aurait pu le vendre et en tirer plus de trois cents pièces d’argent, qu’on aurait données aux pauvres ! Et ils ne ménagèrent pas leurs reproches à cette femme.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On aurait pu le vendre plus de trois cents pièces d'argent pour les donner aux pauvres!» Et ils critiquaient sévèrement cette femme.
French (Catholique Crampon 1923) On pouvait en effet vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et en donner (le prix) aux pauvres.» Et ils grondaient contre elle.
French (J.N. Darby) 1885 Car ce parfum aurait pu être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres; et ils la reprenaient vivement.
French (La Bible expliquée) On aurait pu le vendre plus de trois cents pièces d'argent pour les donner aux pauvres! » Et ils critiquaient sévèrement cette femme.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) On aurait pu vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'emportaient contre elle.
French (Zoque, Francisco León) Porque muspapøna'ṉ mya'ajø como tres mil pesocøsi va'cø chi'yaj tumin pobreta'mbø. Y 'yojnayaju yomo vene pø'nis.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car ce parfum pouvait être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Et ils murmuraient contre elle.
French Jerusalem 1998 Ce parfum pouvait être vendu plus de 300 deniers et donné aux pauvres." Et ils la rudoyaient.
French Machaira 2012 Car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle.
French Martin 1744 Car il pouvait être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On aurait pu le vendre plus de 300 pièces d'argent et les donner aux pauvres! » Ils critiquaient sévèrement cette femme.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme.
French OST (Ostervald) Car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle.
French OST - Osterwald Car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) On pouvait le vendre pour plus de 300 pièces d’argent et ensuite donner l’argent aux pauvres! » Ils critiquent la femme.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car ce parfum pouvait être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres;» et ils le tançaient vertement.
French S21 2007 (Bible Segond 21) On aurait pu le vendre plus de 300 pièces d’argent et les donner aux pauvres» et ils s'irritaient contre cette femme.
French Vigouroux 1902 Bible Car on pouvait vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre elle.