Mark 14:48 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus leur dit : Me prenez-vous pour un bandit, pour que vous soyez venus en force avec des épées et des gourdins pour vous emparer de moi ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus leur dit: «Deviez-vous venir armés d'épées et de bâtons pour me prendre, comme si j'étais un brigand? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jésus, prenant la parole, leur dit: «Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me prendre! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jésus, répondant, leur dit: Etes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre? |
| French (La Bible expliquée) | Jésus leur dit: « Deviez-vous venir armés d'épées et de bâtons pour me prendre, comme si j'étais un brigand? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus leur dit: Vous êtes sortis pour vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme si j'étais un bandit. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Jesusis ñøjayaju sone pøn: ―¿Ti'ajcuy mi mindamu espadaji'ṉ y cuyji'ṉ va'cø mi ndø nuctamø, como nucyajpase nu'mba pøn? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jésus prenant la parole, leur dit: Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre. |
| French Jerusalem 1998 | S'adressant à eux, Jésus leur dit: "Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons pour me saisir! |
| French Machaira 2012 | Alors Jésus prit la parole et leur dit: Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre. |
| French Martin 1744 | Alors Jésus prit la parole, et leur dit: êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus leur dit: « Suis-je donc un brigand pour que vous veniez armés d'épées et de bâtons pour vous emparer de moi? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus prit la parole et leur dit: Vous êtes venus comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. |
| French OST (Ostervald) | Alors Jésus prit la parole et leur dit: Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre. |
| French OST - Osterwald | Alors Jésus prit la parole et leur dit: Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus leur dit: « Vous êtes venus me prendre avec des armes et des bâtons, comme pour arrêter un bandit! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Jésus prenant la parole leur dit: «Vous êtes sortis comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus prit la parole et leur dit: «Vous êtes venus vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme pour un brigand. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jésus, prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus, comme contre un voleur, armés d'épées et de bâtons, pour me prendre. |