Mark 14:46 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aussitôt, les autres mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les autres mirent alors la main sur Jésus et l'arrêtèrent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Eux mirent la main sur lui et l’arrêtèrent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils mirent les mains sur lui et se saisirent de lui. |
| French (La Bible expliquée) | Les autres mirent alors la main sur Jésus et l'arrêtèrent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors ils mirent la main sur lui et l'arrêtèrent. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jicsye'c pø'nista'm ñucyaju Jesús va'cø ñømaṉyajø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et eux mirent les mains sur lui et le saisirent. |
| French Jerusalem 1998 | Les autres mirent la main sur lui et l'arrêtèrent. |
| French Machaira 2012 | Alors ils jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent. |
| French Martin 1744 | Alors ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les autres mirent alors la main sur Jésus et l'arrêtèrent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors ces gens portèrent les mains sur Jésus et le saisirent. |
| French OST (Ostervald) | Alors ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent. |
| French OST - Osterwald | Alors ils jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors les gens mettent la main sur Jésus et ils l’arrêtent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quant à eux, ils mirent la main sur lui, et se saisirent de lui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors ces gens mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent. |