Mark 14:45 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En arrivant, Judas se dirigea droit sur Jésus ; il lui dit : « Maître ! » et l’embrassa. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dès que Judas arriva, il s'approcha de Jésus et lui dit: «Maître!» Puis il l'embrassa. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand il fut arrivé, s’avançant aussitôt vers lui, il dit: «Rabbi!» et il lui donna un baiser. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quand il fut venu, aussitôt s'approchant de lui, il dit: Rabbi, Rabbi! et il le baisa avec empressement. |
| French (La Bible expliquée) | Dès que Judas arriva, il s'approcha de Jésus et lui dit: « Maître! » Puis il l'embrassa. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Aussitôt arrivé, il s'approche de lui et lui dit: Rabbi! Et il l'embrassa. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y cuando nu'cu, Judasis cyønu'cu tome Jesús y ñøjayu: ―Maestro, Maestro. Y syu'cu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et quand il fut arrivé, s'approchant aussitôt de lui, il dit: Rabbi ! et il l'embrassa. |
| French Jerusalem 1998 | Et aussitôt arrivé, il s'approcha de lui en disant: "Rabbi", et il lui donna un baiser. |
| French Machaira 2012 | Aussitôt donc qu’il fut arrivé, il s’approcha de lui et lui dit: Maître, maître; et il le baisa. |
| French Martin 1744 | Quand donc il fut venu, il s'approcha aussitôt de lui, et lui dit: Maître, Maître, et il le baisa. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il lui donna un baiser. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dès que Judas arriva, il s'approcha de Jésus et lui dit: «! » Et il l'embrassa. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Aussitôt arrivé, il s'approcha de Jésus en disant: Rabbi! Et il l'embrassa. |
| French OST (Ostervald) | Aussitôt, donc qu'il fut arrivé, il s'approcha de lui et lui dit: Maître, maître; et il le baisa. |
| French OST - Osterwald | Aussitôt donc qu'il fut arrivé, il s'approcha de lui et lui dit: Maître, maître; et il le baisa. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En arrivant, Judas s’approche tout de suite de Jésus, et il lui dit: « Maître! » Puis il l’embrasse. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et s'étant aussitôt approché de lui, il dit: «Rabbi,» et il lui donna un tendre baiser. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus en disant: «Maître!» et il l'embrassa. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Etant donc arrivé, il s'approcha aussitôt de Jésus, et dit : Maître, je vous salue. Et il le baisa. |